вознесение-7
Кейси Уэлдон
**************
Ты высоко вознесена,\И нет конца твоей надежде.\Мечта, мечта, проверим прежде,\На чем основана она. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
Ты отстранил тогда людей,\Младенец-Рыцарь, - и Распятый\В сияньи голубых очей\Вознёсся, как и ты, крылатый. Георгий Чулков 1920 Тебе приснился странный сон
Я в высшую вознесся благодать. 85 Что я поднялся, было несомненно,\Затем что глубь звезды, раскалена,\Смеялась рдяней, чем обыкновенно.\ 88 Всем сердцем, речью, что во всех одна,\Создателю свершил я всесожженье\За то, что эта милость мне дана; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Я возносился к ним с молитвой благодарной,\Следил их мирный свет и жаждал их огня,\И каждая черта красы их светозарной\Запала в душу мне и врезалась в меня. Александр Одоевский 1830 Мне в ранней юности два образа предстали
Я звал: ?Стрела чужого стана,\Взнесись и жизнь мою скоси!\Ты мне предстань во мгле тумана,\La belle dame sans merci!? Валерий Брюсов Из сборника “ВСЕ НАПЕВЫ” 1909 ОБРЕЧЕННЫЙ\LA BELLE DAME SANS MERCI
Вознесение. Площадь \ Колоколен разбитых. \ Неизвестным быть проще, \ Чем ходить в позабытых. Елена Крэс ?Слово\Word? 2006, №52 Вознесение. Площадь
Ведь эта первая ступень заметно \тебя над остальными вознесла. \Подняться на нее дано тому, \кто проявил себя достойным гражданином \в достойном городе идей. Признанье \в том городе дается нелегко, \права гражданства жалуются редко. \Законодатели там строги, беспристрастны, \пустой поделкой их не проведешь. \Ты овладел немалой высотой, \твой труд вознагражден немалой славой". Первая ступень. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
Вновь даровал всесильный бог прекрасный час весны. Мечта на крыльях вознеслась, в сердцах — избыток сил.\Но замкнут дней круговорот, все обратилось в прах, Цветущую траву лугов серп времени скосил.\И только жаль, о Гаиби, красавиц милых тех, — Они, покинув этот мир, теперь жильцы могил. Гаиби. Перевод А.Кафанова
Вознесены в итоге \Над суетою бренной \Все, кто мыслил о Боге, \О времени и о Вселенной. Вячеслав Куприянов Из цикла ?Оглядываясь в грядущее? 2002
Вознеси ты меня, воробей, выше Боговых белых бровей: там вода замерзает в шары, там у пламени груди остры, там не вспомню себя, хоть убей меня перышком, воробей... Юрий Казарин
**************
Ты высоко вознесена,\И нет конца твоей надежде.\Мечта, мечта, проверим прежде,\На чем основана она. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
Ты отстранил тогда людей,\Младенец-Рыцарь, - и Распятый\В сияньи голубых очей\Вознёсся, как и ты, крылатый. Георгий Чулков 1920 Тебе приснился странный сон
Я в высшую вознесся благодать. 85 Что я поднялся, было несомненно,\Затем что глубь звезды, раскалена,\Смеялась рдяней, чем обыкновенно.\ 88 Всем сердцем, речью, что во всех одна,\Создателю свершил я всесожженье\За то, что эта милость мне дана; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Я возносился к ним с молитвой благодарной,\Следил их мирный свет и жаждал их огня,\И каждая черта красы их светозарной\Запала в душу мне и врезалась в меня. Александр Одоевский 1830 Мне в ранней юности два образа предстали
Я звал: ?Стрела чужого стана,\Взнесись и жизнь мою скоси!\Ты мне предстань во мгле тумана,\La belle dame sans merci!? Валерий Брюсов Из сборника “ВСЕ НАПЕВЫ” 1909 ОБРЕЧЕННЫЙ\LA BELLE DAME SANS MERCI
Вознесение. Площадь \ Колоколен разбитых. \ Неизвестным быть проще, \ Чем ходить в позабытых. Елена Крэс ?Слово\Word? 2006, №52 Вознесение. Площадь
Ведь эта первая ступень заметно \тебя над остальными вознесла. \Подняться на нее дано тому, \кто проявил себя достойным гражданином \в достойном городе идей. Признанье \в том городе дается нелегко, \права гражданства жалуются редко. \Законодатели там строги, беспристрастны, \пустой поделкой их не проведешь. \Ты овладел немалой высотой, \твой труд вознагражден немалой славой". Первая ступень. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
Вновь даровал всесильный бог прекрасный час весны. Мечта на крыльях вознеслась, в сердцах — избыток сил.\Но замкнут дней круговорот, все обратилось в прах, Цветущую траву лугов серп времени скосил.\И только жаль, о Гаиби, красавиц милых тех, — Они, покинув этот мир, теперь жильцы могил. Гаиби. Перевод А.Кафанова
Вознесены в итоге \Над суетою бренной \Все, кто мыслил о Боге, \О времени и о Вселенной. Вячеслав Куприянов Из цикла ?Оглядываясь в грядущее? 2002
Вознеси ты меня, воробей, выше Боговых белых бровей: там вода замерзает в шары, там у пламени груди остры, там не вспомню себя, хоть убей меня перышком, воробей... Юрий Казарин
Метки: