вознесение-9
Agnes Boulloche - Tutt'Art@
****************
Как судьбы непреклонной сила. На рассвете весеннего дня Ты меня в небеса возносила. За собой уносила меня. Нет, не шли мои ноги — летели. И не знал в те мгновения я. То ли так облака затвердели, То ли стала бесплотной земля. Анатолий Вертинский. Перевод Е.Храмова
Когда бы, наконец, мы вознеслись туда,\Увидели бы мы огромные стада\Миров, спасаемых в пустыне безучастной\Премудрым пастырем, который волей властной\В эфире движет их, вверяя свой глагол\Тому, кто верою сомненье поборол? Солнце и плоть. Артюр Рембо. 1870 Перевод В. Микушевича
Коня и гордых мыслей строй,\И безневинною душой\Нимврод вознесся.\Тихо стало\Двух армий, словно не бывало,\Казалось, то бараны шли\Друг к другу в страхе и пыли.\Роланд поворотил коня, Сергей Илличевский Песнь о Роланде
Меня вознёс ты над землёй, \ По облакам иду на ощупь. \ Внизу синеет холод злой, \ Сковавший улицы и площадь. Ольга Дьякова Меня вознёс ты над землёй,
На небо верхнее из бездны их вознес\ с бестелесными — их водворил Христос; Нерес Шнорали. Перевод В.Брюсова
Не себя возносили,\Хоть открыли немало, -\\ыли знаньем России!..\А Россия - не знала. Наум Коржавин 1962 Из сборника "Времена", Избранное 1976 КАТАЛОГ ?СОВРЕМЕННЫХ ЗАПИСОК? (Памяти Марины Цветаевой)
Но все, как ты решил;\ Звезда моя далеко,\И путь ей меж светил\ Твое казало око.\Здесь мне мечтой взнестись\ К тебе, что — путь единый:\В твою святую высь\ Или в твои глубины.\Твой рок мне возвещен\ Фантазией священной,\Пока не станет он\ Открыт для всей вселенной!? Аль Аарааф. Фрагменты\ Гимн Несэси. Эдгар По. Перевод В. Брюсова
Но что такое тень? - спросить хочу я,\Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,\И злобный свет, придав цену большую, \Не слишком ли вознес ее сейчас? Адельберт фон Шамиссо. Перевод И.Елина МОЕМУ СТАРОМУ ДРУГУ ПЕТЕРУ ШЛЕМИЛЮ
Обшарив опустевший дом, твои друзья уйдут в печали. И вознесение свое ты осознаешь сам едва ли. Януш Пилинский. Перевод Н.Горской
Паду, но к цели ослепительной Вторично мне не вознестись, И я с поспешностью томительной Всем существом впиваю высь.
Под сердцем, говорят. Не знаю.\Не вполне.\Вдруг сердце вознеслось\и взмыло надо мною,\сопутствовало мне стороннею луною,\и муки было в нем не боле, чем в луне.\Но люди говорят, и я так говорю.\Иначе как сказать? \ Белла Ахмадулина ЛЕРМОНТОВ И ДИТЯ
Поистине: с тех пор, как солнца яркий луч\Мой озаряет лик бескровный с горных круч,\Я не провел и дня, свободного от страха.\О мир, юдоль скорбей! Блаженны те, кто ввысь\Из чрева матери сумели вознестись,\Коснуться не успев стопой земного праха. Андреас Гриффиус. Перевод О.Румера
Тень его взнеслась на облако;\ Голос тихий там с зефирами\ У потока мы уж слышали И на холме во траве густой,\ Будто громы из багровых туч\ На младое пали дерево,\ И сребристый лист посыпался\ С ветвей, только распустившихся". Федор Иванов 1807 Плач Минваны\Из Оссиана
Прощаясь с рощей, листьев вороша \Ноябрьский рой под снеговою сенью,\И повторяя: ?Это лишь душа,\Готовая, как роща, к вознесенью...? Людмила Колодяжная 1997
****************
Как судьбы непреклонной сила. На рассвете весеннего дня Ты меня в небеса возносила. За собой уносила меня. Нет, не шли мои ноги — летели. И не знал в те мгновения я. То ли так облака затвердели, То ли стала бесплотной земля. Анатолий Вертинский. Перевод Е.Храмова
Когда бы, наконец, мы вознеслись туда,\Увидели бы мы огромные стада\Миров, спасаемых в пустыне безучастной\Премудрым пастырем, который волей властной\В эфире движет их, вверяя свой глагол\Тому, кто верою сомненье поборол? Солнце и плоть. Артюр Рембо. 1870 Перевод В. Микушевича
Коня и гордых мыслей строй,\И безневинною душой\Нимврод вознесся.\Тихо стало\Двух армий, словно не бывало,\Казалось, то бараны шли\Друг к другу в страхе и пыли.\Роланд поворотил коня, Сергей Илличевский Песнь о Роланде
Меня вознёс ты над землёй, \ По облакам иду на ощупь. \ Внизу синеет холод злой, \ Сковавший улицы и площадь. Ольга Дьякова Меня вознёс ты над землёй,
На небо верхнее из бездны их вознес\ с бестелесными — их водворил Христос; Нерес Шнорали. Перевод В.Брюсова
Не себя возносили,\Хоть открыли немало, -\\ыли знаньем России!..\А Россия - не знала. Наум Коржавин 1962 Из сборника "Времена", Избранное 1976 КАТАЛОГ ?СОВРЕМЕННЫХ ЗАПИСОК? (Памяти Марины Цветаевой)
Но все, как ты решил;\ Звезда моя далеко,\И путь ей меж светил\ Твое казало око.\Здесь мне мечтой взнестись\ К тебе, что — путь единый:\В твою святую высь\ Или в твои глубины.\Твой рок мне возвещен\ Фантазией священной,\Пока не станет он\ Открыт для всей вселенной!? Аль Аарааф. Фрагменты\ Гимн Несэси. Эдгар По. Перевод В. Брюсова
Но что такое тень? - спросить хочу я,\Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,\И злобный свет, придав цену большую, \Не слишком ли вознес ее сейчас? Адельберт фон Шамиссо. Перевод И.Елина МОЕМУ СТАРОМУ ДРУГУ ПЕТЕРУ ШЛЕМИЛЮ
Обшарив опустевший дом, твои друзья уйдут в печали. И вознесение свое ты осознаешь сам едва ли. Януш Пилинский. Перевод Н.Горской
Паду, но к цели ослепительной Вторично мне не вознестись, И я с поспешностью томительной Всем существом впиваю высь.
Под сердцем, говорят. Не знаю.\Не вполне.\Вдруг сердце вознеслось\и взмыло надо мною,\сопутствовало мне стороннею луною,\и муки было в нем не боле, чем в луне.\Но люди говорят, и я так говорю.\Иначе как сказать? \ Белла Ахмадулина ЛЕРМОНТОВ И ДИТЯ
Поистине: с тех пор, как солнца яркий луч\Мой озаряет лик бескровный с горных круч,\Я не провел и дня, свободного от страха.\О мир, юдоль скорбей! Блаженны те, кто ввысь\Из чрева матери сумели вознестись,\Коснуться не успев стопой земного праха. Андреас Гриффиус. Перевод О.Румера
Тень его взнеслась на облако;\ Голос тихий там с зефирами\ У потока мы уж слышали И на холме во траве густой,\ Будто громы из багровых туч\ На младое пали дерево,\ И сребристый лист посыпался\ С ветвей, только распустившихся". Федор Иванов 1807 Плач Минваны\Из Оссиана
Прощаясь с рощей, листьев вороша \Ноябрьский рой под снеговою сенью,\И повторяя: ?Это лишь душа,\Готовая, как роща, к вознесенью...? Людмила Колодяжная 1997
Метки: