вознесение-10
Agnes Boulloche - Tutt'Art@
*********
Слышу дальний звон колокольный.\Это солнце гудит весной.\Вижу белые колокольни,\Вознесенные над землей. Анатолий Жигулин 1966 О, мои счастливые предки,
Так травы нездешние зыбко в немыслимых скалах растут: твоя чистота и улыбка над скорбью тебя вознесут. Райнер Мария Рильке. Перевод И.Озеровой
Ты ль не вырезана из лоз\виноградинка белого? Не из самых ли лучших роз твое личико сделано? Не боюсь я ничьих угроз,\я с тобою смелее смелого. Будь турчанкой, и то б вознес\я тебя выше мира целого. Наапет Кучак. Перевод Н.Гребнева
Это головокруженье,\это вознесенье,\это — точно в центр мишени,\жгучее везенье. Римма Казакова
Я видел: в вязи облаков\Потам вознесся над саванной,\Освобожденный от оков;\И пели ангелы осанну. Томас Стернс Элиот. Перевод Е.Финкеля Гиппопотам
Там, возносясь над головами, Он.\\Череп блестит,\хоть надень его на ноги,\безволосый,\весь рассиялся в лоске.\Только\у пальца безымянного\на последней фаланге\три\из-под бриллианта -\выщетинились волосики. Владимир Маяковский ЧЕЛОВЕК. СТРАСТИ МАЯКОВСКОГО
Я ждал и надеялся Вознесение отпевание опоздает\Покупать цветы или так обойдемся\Дело не в том чтобы покупать – в руках держать скучно\Гаишники подо мной продолжают параметры мерять\Составили схему важно говорят стоят ждут кого-то\Потом к радости автобус поехал Но\Развернулся поехал в обратную сторону\– Почему не объявляет стрелять их надо.\Поехал составлять протокол курчавый\Остановился это была Черная Грязь где Радищев\Остановился и написал путевую заметку\Хотя скорее всего писал он в кабинете\Держа перед длительным носом путеводитель. Михаил Завалов
Я когда-нибудь так же красиво\От удара о рыхлую почву\Без раскаянья, грешно, порочно\Из унылого лона могилы\В мир надлунный и ангелокрылый\Унося пережитую грусть,\Вознесусь, вознесусь, вознесусь. РИТА БАЛЬМИНА Я когда-то упала с небес
Я прошел описание вознесения к познанию. Следует восходить до самого солнечного места, Где становишься по праву всемогущества утверждения — чем? — тем, что утверждаешь. Это так легион тел духа раскрывается в чувствах целомудрия. Восходить вверх! святотатственно! до утверждения самых безумных! И после снисходить, ступень за ступенью, без сожаления, без плача, с радостным одобрением, с царским терпением, До самой этой грязи, где все уже заключено с очевидностью, такой страшной, и неизбежностью, такой святой! Святой, святой, святой воистину! Аллилуйя! Оскар Владислав де Любич-Милош. Песнь познания. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues
Ясен зов Ее вознесся:\?Я и надзор, и мама мироздания,\беду судеб\вижу, ран боль обнаружив....И о плаче, печаль, пой,\и воззови,\и мир прими!? Владимир Гершуни
Вознесите\ то что есть тайна в вас тому\ что есть тайна в себе. Вот я вижу\ в точке кипения вмерзший\ глетчер,\ эхо,\ вибрирующее в текстуре\ смежного. знать – \ как веки смежить, быть замурованным в абсолют,\ в алмазные соты.\ Пока не уйдет в тишину зимы Александр Скидан Из сборника "В повторном чтении" 1998 "Куст несгораемый" или шлейф
Марк\ Да здравствует любимый брат мой Тит,\зный взорам Рима, триумфатор!\ Тит\ Благодарю, трибун и брат мой Марк. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
Иахимо \ Он - бог, с небес сошедший к смертным людям, \ И обликом своим он вознесен \ Над смертными. Отбросьте гнев, принцесса \ Достойная! Да! Ложью я дерзнул \ Вас испытать; но доказал мне опыт, \ Что мудро выбрали в мужья того вы, \ Кто не оступится и не падет! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
*********
Слышу дальний звон колокольный.\Это солнце гудит весной.\Вижу белые колокольни,\Вознесенные над землей. Анатолий Жигулин 1966 О, мои счастливые предки,
Так травы нездешние зыбко в немыслимых скалах растут: твоя чистота и улыбка над скорбью тебя вознесут. Райнер Мария Рильке. Перевод И.Озеровой
Ты ль не вырезана из лоз\виноградинка белого? Не из самых ли лучших роз твое личико сделано? Не боюсь я ничьих угроз,\я с тобою смелее смелого. Будь турчанкой, и то б вознес\я тебя выше мира целого. Наапет Кучак. Перевод Н.Гребнева
Это головокруженье,\это вознесенье,\это — точно в центр мишени,\жгучее везенье. Римма Казакова
Я видел: в вязи облаков\Потам вознесся над саванной,\Освобожденный от оков;\И пели ангелы осанну. Томас Стернс Элиот. Перевод Е.Финкеля Гиппопотам
Там, возносясь над головами, Он.\\Череп блестит,\хоть надень его на ноги,\безволосый,\весь рассиялся в лоске.\Только\у пальца безымянного\на последней фаланге\три\из-под бриллианта -\выщетинились волосики. Владимир Маяковский ЧЕЛОВЕК. СТРАСТИ МАЯКОВСКОГО
Я ждал и надеялся Вознесение отпевание опоздает\Покупать цветы или так обойдемся\Дело не в том чтобы покупать – в руках держать скучно\Гаишники подо мной продолжают параметры мерять\Составили схему важно говорят стоят ждут кого-то\Потом к радости автобус поехал Но\Развернулся поехал в обратную сторону\– Почему не объявляет стрелять их надо.\Поехал составлять протокол курчавый\Остановился это была Черная Грязь где Радищев\Остановился и написал путевую заметку\Хотя скорее всего писал он в кабинете\Держа перед длительным носом путеводитель. Михаил Завалов
Я когда-нибудь так же красиво\От удара о рыхлую почву\Без раскаянья, грешно, порочно\Из унылого лона могилы\В мир надлунный и ангелокрылый\Унося пережитую грусть,\Вознесусь, вознесусь, вознесусь. РИТА БАЛЬМИНА Я когда-то упала с небес
Я прошел описание вознесения к познанию. Следует восходить до самого солнечного места, Где становишься по праву всемогущества утверждения — чем? — тем, что утверждаешь. Это так легион тел духа раскрывается в чувствах целомудрия. Восходить вверх! святотатственно! до утверждения самых безумных! И после снисходить, ступень за ступенью, без сожаления, без плача, с радостным одобрением, с царским терпением, До самой этой грязи, где все уже заключено с очевидностью, такой страшной, и неизбежностью, такой святой! Святой, святой, святой воистину! Аллилуйя! Оскар Владислав де Любич-Милош. Песнь познания. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues
Ясен зов Ее вознесся:\?Я и надзор, и мама мироздания,\беду судеб\вижу, ран боль обнаружив....И о плаче, печаль, пой,\и воззови,\и мир прими!? Владимир Гершуни
Вознесите\ то что есть тайна в вас тому\ что есть тайна в себе. Вот я вижу\ в точке кипения вмерзший\ глетчер,\ эхо,\ вибрирующее в текстуре\ смежного. знать – \ как веки смежить, быть замурованным в абсолют,\ в алмазные соты.\ Пока не уйдет в тишину зимы Александр Скидан Из сборника "В повторном чтении" 1998 "Куст несгораемый" или шлейф
Марк\ Да здравствует любимый брат мой Тит,\зный взорам Рима, триумфатор!\ Тит\ Благодарю, трибун и брат мой Марк. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
Иахимо \ Он - бог, с небес сошедший к смертным людям, \ И обликом своим он вознесен \ Над смертными. Отбросьте гнев, принцесса \ Достойная! Да! Ложью я дерзнул \ Вас испытать; но доказал мне опыт, \ Что мудро выбрали в мужья того вы, \ Кто не оступится и не падет! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Метки: