Анд Воробьев
Иоганн Гете. Лесной царь
Johann Goethe Erlk;nigWer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm."Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesic...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анд Воробьев
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-15 15:00:10
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-15 15:00:10
Джон Маккрей. Жатва на море The Harvest of the Sea
John McCrae The Harvest of the Sea The earth grows white with harvest; all day long The sickles gleam, until the darkness weaves Her web of silence o'er the thankful song Of reapers bringing home the golden sheaves...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анд Воробьев
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-01 16:00:07
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-01 16:00:07
Джон Дэвидсон. Песня. John Davidson. Song
John Davidson SongTHE boat is chafing at our long delay,And we must leave too soonThe spicy sea-pinks and the inborne spray,The tawny sands, the moon.Keep us, O Thetis, in our western flight!Watch from thy pearly t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анд Воробьев
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-01 06:30:04
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-01 06:30:04
Джон Маккрей. Пилигримы
The Pilgrims An uphill path, sun-gleams between the showers, Where every beam that broke the leaden sky Lit other hills with fairer ways than ours; Some clustered graves where half our memories lie; And one grim Shad...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анд Воробьев
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-22 12:00:09
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-22 12:00:09