Наталья Печорская

черновик перевода
(Robert Silliman Hillyer)I pass my days in ghostly presences,And when the wind at night is mute,Far down the valley I can hear a fluteAnd a strange voice, not knowing what it says.And sometimes in the interim of days,I hear a f...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Наталья Печорская
Просмотр чисел:14 |Время:2024-07-28 15:00:05
Просмотр чисел:14 |Время:2024-07-28 15:00:05

три орешки!
Три орешки на тёрке,Вари марципан!Шарик с ёлки не дёргай,Пропадёт глупый пан...Верю в Золушку твёрдо,(Пусть горошина-месть),Принцам надо негордых,Волшебство, оно есть...03.01.10...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Наталья Печорская
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-10 17:00:06
Просмотр чисел:30 |Время:2024-07-10 17:00:06

Баба-ЧК
Усатая баба, ощетинившись пикой,топчется в унтах, в мохнатой шали,молча в сетку ломится - не пикнет, страшно сетке и людям, но... не ужалит.крылья сломаются тихо, без треска,лишь /от возмущения/ вскинется занавеска......
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Наталья Печорская
Просмотр чисел:44 |Время:2024-07-01 08:00:06
Просмотр чисел:44 |Время:2024-07-01 08:00:06