черновик перевода

(Robert Silliman Hillyer)
I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.

(Стихотворение взято из книги ?The garden of Epicurus?, которая является частью сборника ?The five books of youth?, 1920).

Дни провожу средь призраков и снов,
В ночи не слышу дольний ветра стук,
Зов флейты наполняет пустоту -
О, странный голос, плачущий без слов...

Но иногда, скучая меж теней,
Я чувствую - божественный родник
Поёт в душе измученной моей,
И счастьем жить я божеству сродни...

В пустом мельканьи лиц я грёзой окрылен,
Виденьем вольным на свою беду,
Пусть одиночество возводит вновь редут
Дворцам и храмам, монстрам и влюбленным.

Дай мне возвыситься, и свет освободи,
Пылинкам солнца подари сверканье,
Я начинаю путь, забвенье победив,
Звезда к звезде - воссоздавая мирозданье.


Вообще идет шестой конкурс переводов на "Новом конкурсе" для этого стиха Роберта Хилайера, но участвовать я не буду:)

Метки:
Предыдущий: Приглашение в сад
Следующий: Рафаил. Источник вдохновения Иры Свенхаген