Шекспир. Вальс-сонет 81

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

* * *

Возлюбленной:

Как знать, может, я по тебе напишу эпитафью,
быть может, ты жить будешь, я же в земле буду гнить.
Чтоб память стереть о тебе, смерти не подобраться
к сонетам моим, пусть и буду я всеми забыт.
Из них твоё имя получит бессметную славу,
хоть автор их сгинет для мира, быть может, в веках.
Земля сможет мне лишь простую могилу представить,
ты будешь сиять у людей в их счастливых мечтах.
Твоим монументом предстанут те нежные строки,
что будут потомки читать через тысячи лет,
и будут тобой восторгаться в искусстве высоком,
когда современников наших исчезнет и след.
Всегда будешь жить ты, ведь свойство такое имеет
моё лишь перо – жить в устах у людей, не старея.

19 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-81-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_81.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

Метки:
Предыдущий: Шекспир. Вальс-сонет 81
Следующий: Сонет 3010 - Память