Шекспир. Вальс-сонет 93

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

* * *

Возлюбленной:

Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
похожим на мужа рогатого: призрак любви
по-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
по ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
у многих в обличье печальный итог узнаваем:
неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
каким бы неверным биение сердца ни было,
твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы, красоты твои процветают,
хотя добродетель и облик согласья не знают.

10 февраля 2012 г.

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-93-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_93.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

Метки:
Предыдущий: Джон Донн священные сонеты последняя редакция
Следующий: Третий цветочный сонет