В духе Роберта Бёрнса
http://photo.i.ua/user/2585461/191763/4864861/
(Гильёмовой строфой)
Мой братец "Янус"* Крезом стал -
Трудился много, мало спал.
С лица, однако же, не спал,
Раздался вширь.
Глотал имодиум, гастал*
И пил чехирь.*
Как "зеленью" набил карман,
Пить перестал со мной дурман.
В друзьях отныне он гурман -
Не знает нас,
Воротит лица, басурман,
Не кажет глаз.
Создав империю свою,
Живёт, считает, он в Раю.
А я у пропасти стою
И бос, и гол,
Однако весело пою
Я, как щегол.
Моё питьё - вода ручья,
И та вода - пока ничья.
В борьбе с Судьбой - балланс, ничья.
Карман хоть пуст,
Судьбу ругать не стану я,
Поганя уст.
В Раю мне было б скучно жить,
Познанья жажду утолить.
Не стану Отче я молить
Вернуть тот Рай.
На что мне Ева и Лилит,*
И их раздрай?
Весною, летом и зимой
Пусть копит злато "Янус" мой,
Пусть тащит прибыли домой
Из всех он сил.
Моя судьба - ходить с сумой.
Мне путь мой мил.
За днями дни бегут, часы,
Но сердца тикают часы.
Устав, пью капельки росы,
Ломаю хлеб.
Меня тошнит от колбасы
Не правда ль, Феб?*
Зато я лёгок на подьём,
Хожу купаться в водоём.
Порой с наядою* вдвоём
Мы там шалим.
В свидетели кого возьмём?
Пойдёт налим?
Моё улыбчиво лицо.
Оно не кругло, как яйцо.
В порядке так же копьецо*-
Отказов нет!
Найдется как-нибудь кольцо
Не старых лет!
Мой лик не прячу я за грим:
От лжи свободен пилигрим.
Иду, бреду в Ерусалим*
Не за деньгой.
Меня не манит папский Рим
Он мне чужой.
Луну и Звёзды не предам,
Души оставлю чистым храм
И совесть тоже не продам
Я ради благ.
Друзьям последнее отдам,
Останусь наг.
Счастливей ли меня купец?
Кто так считает, тот глупец.
Алмазный дорог мне венец
Инесы Крус.*
На кой мне золота свинец
Без песен муз?
Пускай в заботах я живу,
Но в снах летаю в синеву.
Я звёзд там слушаю молву
И звоны сфер,
А после кистью наяву
Пишу пленэр.*
23 апреля 2002 года.
*Янус - двуликое божество древних римлян.
Крез - последний царь Лидии, обладатель несметных сокровищ.
Его имя стало нарицательным именем всякого сверхбогача.
*Имодиум, гастал - современные, набившие оскомину в рекламе,
лекарственные препараты, помогающие пищеварению.
*Чихирь - красное грузинское домашнее вино.
*Ева и Лилит - жёны Адама.
*Феб-Аполлон - бог солнца и предводитель муз.
*Наяда - нимфа малых водоёмов.
*Пилигрим - путешествующий по святым местам.
*Копьецо - эта рифма "стырена" автором из стихотворения вагантов.
*Ерусалим - старая форма напсания Иерусалима.
*Инеса Крус - знаменитая Латиноамериканская поэтесса.
*Пленер - живопись на открытом воздухе.
?Бёрнсова строфа?
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как ?Бёрнсова строфа?, хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — ?Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана? (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; ?габби? — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина "Эхо" и "Обвал".
(Гильёмовой строфой)
Мой братец "Янус"* Крезом стал -
Трудился много, мало спал.
С лица, однако же, не спал,
Раздался вширь.
Глотал имодиум, гастал*
И пил чехирь.*
Как "зеленью" набил карман,
Пить перестал со мной дурман.
В друзьях отныне он гурман -
Не знает нас,
Воротит лица, басурман,
Не кажет глаз.
Создав империю свою,
Живёт, считает, он в Раю.
А я у пропасти стою
И бос, и гол,
Однако весело пою
Я, как щегол.
Моё питьё - вода ручья,
И та вода - пока ничья.
В борьбе с Судьбой - балланс, ничья.
Карман хоть пуст,
Судьбу ругать не стану я,
Поганя уст.
В Раю мне было б скучно жить,
Познанья жажду утолить.
Не стану Отче я молить
Вернуть тот Рай.
На что мне Ева и Лилит,*
И их раздрай?
Весною, летом и зимой
Пусть копит злато "Янус" мой,
Пусть тащит прибыли домой
Из всех он сил.
Моя судьба - ходить с сумой.
Мне путь мой мил.
За днями дни бегут, часы,
Но сердца тикают часы.
Устав, пью капельки росы,
Ломаю хлеб.
Меня тошнит от колбасы
Не правда ль, Феб?*
Зато я лёгок на подьём,
Хожу купаться в водоём.
Порой с наядою* вдвоём
Мы там шалим.
В свидетели кого возьмём?
Пойдёт налим?
Моё улыбчиво лицо.
Оно не кругло, как яйцо.
В порядке так же копьецо*-
Отказов нет!
Найдется как-нибудь кольцо
Не старых лет!
Мой лик не прячу я за грим:
От лжи свободен пилигрим.
Иду, бреду в Ерусалим*
Не за деньгой.
Меня не манит папский Рим
Он мне чужой.
Луну и Звёзды не предам,
Души оставлю чистым храм
И совесть тоже не продам
Я ради благ.
Друзьям последнее отдам,
Останусь наг.
Счастливей ли меня купец?
Кто так считает, тот глупец.
Алмазный дорог мне венец
Инесы Крус.*
На кой мне золота свинец
Без песен муз?
Пускай в заботах я живу,
Но в снах летаю в синеву.
Я звёзд там слушаю молву
И звоны сфер,
А после кистью наяву
Пишу пленэр.*
23 апреля 2002 года.
*Янус - двуликое божество древних римлян.
Крез - последний царь Лидии, обладатель несметных сокровищ.
Его имя стало нарицательным именем всякого сверхбогача.
*Имодиум, гастал - современные, набившие оскомину в рекламе,
лекарственные препараты, помогающие пищеварению.
*Чихирь - красное грузинское домашнее вино.
*Ева и Лилит - жёны Адама.
*Феб-Аполлон - бог солнца и предводитель муз.
*Наяда - нимфа малых водоёмов.
*Пилигрим - путешествующий по святым местам.
*Копьецо - эта рифма "стырена" автором из стихотворения вагантов.
*Ерусалим - старая форма напсания Иерусалима.
*Инеса Крус - знаменитая Латиноамериканская поэтесса.
*Пленер - живопись на открытом воздухе.
?Бёрнсова строфа?
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как ?Бёрнсова строфа?, хотя официальное её название — стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — ?Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана? (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; ?габби? — не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина "Эхо" и "Обвал".
Метки: