В. Шекспир сонет 41 художественный перевод
Сонет 41
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.
Свершив проступков своевольных ряд,
Когда меня порою в сердце нет,
Подумай, то соблазны, словно яд
Прелестный развращают первоцвет.
А покоряют потому, что добр,
Коль дама добивается любви,
Сын женщины упрёков слышит хор -
Диктует нрав: "Победу обнови."
Не воздержался от захвата - жаль -
Моих владений сорваны цветы...
Одна в беспутной юности печаль:
Две верности нарушил сразу ты.
Девицу соблазняя красотой,
Любви ты изменяешь, милый мой.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.
Свершив проступков своевольных ряд,
Когда меня порою в сердце нет,
Подумай, то соблазны, словно яд
Прелестный развращают первоцвет.
А покоряют потому, что добр,
Коль дама добивается любви,
Сын женщины упрёков слышит хор -
Диктует нрав: "Победу обнови."
Не воздержался от захвата - жаль -
Моих владений сорваны цветы...
Одна в беспутной юности печаль:
Две верности нарушил сразу ты.
Девицу соблазняя красотой,
Любви ты изменяешь, милый мой.
Метки: