28 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 28
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-28-ru.html
----------
Покоя не могу найти нигде
и оттого я отдыха не знаю.
Мне тяжесть ночи не облегчит день,
а ночью я еще сильней страдаю.

Хотя враги друг другу день и ночь,
меня совместно мучить собираясь,
они объединиться в ад не прочь,
чтобы усилить прежние страданья.

Ты день собою можешь заменить
и солнце в небесах мне затмеваешь,
а ночью, если рвется света нить,
звездой горящей дали открываешь.

Но без тебя и дни меня печалят,
и ночи в сумрачной тоске причалят.


Оригинальный текст и его перевод
----------

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел,
_что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи
затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
_говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Метки:
Предыдущий: Так природой завещано
Следующий: Моей звезде... венок сонетов