Ты звон моих душевных струн

Перевод стихотворения Тани Вагнер
"Из Я и Ты родится большое Мы"
http://www.stihi.ru/2010/12/03/9476

Ты яркий свет в глухой ночи,
Рассветный луч за долгой мглою.
Есть в жизни тысяча причин
Не расставаться нам с тобою.

Мы вместе в радости, в беде.
Ты мне звезду достанешь с неба.
Я прислонюсь к твоей звезде,
Чтоб рядом быть, где бы ты не был.

Ты звон моих душевных струн,
Где скрыты сердца реквизиты.
Любви восторженной тайфун,
Мой самый лучший композитор.

Все твои помыслы чисты.
И пусть любовь навек продлится.
Из наших вместе Я и ТЫ
Чудесно МЫ на свет родится.

***

Aus Ich und Du wird grosses Wir!
http://www.stihi.ru/2010/12/03/9476

Du bist das Licht in Finstern Nacht
Geschenk aus Liebe, kleines Wunder.
Wie oft hab ich an dich gedacht
Dir nah zu sein gibt’s tausend Gruende.

Du schenkst mir Mut und tiefe Freude,
Die schoensten Sterne reichst du mir.
Bin wieder gluecklich, nicht nur heute,
Ich moechte immer sein bei dir!

Du bist das Lied in meinem Herzen,
Du bist die schoenste Melodie.
In einem Tanz mit Dir verschmelzen,
Geschmack der Sehnsucht, Euphorie.

Dein sanfter Kuss und deine Naehe,
Die schoenste Zaertlichkeit in dir.
An deiner Seite moecht ich gehen,
Aus Ich und Du wird grosses Wir!


Метки:
Предыдущий: Сомнения покинули меня...
Следующий: 2. Провал. Венок сонетов