В рифму о верлибре
Он так старался: рифмы подбирал,
рождал свой ритм, мелодию и музыку.
А переводчик всё это порвал
на мелкие кусочки, бросил в мусорку.
Сказал: “В английском рифма - моветон,
считалка детская и дурновкусие,
что Mother Goose и твой высокий тон
несовместимы и звучат искусственно.
Не лезь с своим уставом в огород
чужого языка, остынь, не мучайся,
на смеха ты нарвёшься окорот,
прими свободный стих как преимущество.
В поэзии особый есть калибр,
а не размер и ритм, почувствуй разницу.
Поэтому здесь царствует верлибр -
уйми ты эту рифму-безобразницу.”
рождал свой ритм, мелодию и музыку.
А переводчик всё это порвал
на мелкие кусочки, бросил в мусорку.
Сказал: “В английском рифма - моветон,
считалка детская и дурновкусие,
что Mother Goose и твой высокий тон
несовместимы и звучат искусственно.
Не лезь с своим уставом в огород
чужого языка, остынь, не мучайся,
на смеха ты нарвёшься окорот,
прими свободный стих как преимущество.
В поэзии особый есть калибр,
а не размер и ритм, почувствуй разницу.
Поэтому здесь царствует верлибр -
уйми ты эту рифму-безобразницу.”
Метки: