Tori Amos - Crucify - Распять себя
Плевать хочу им в лицо, когда тычут пальцем в меня,
Но я очень боюсь того, что последует за плевком.
И пересыхает во рту, а в животе – пустота
Вот истинная цена мужества моего.
Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях
Я долго искала Иисуса в замаранных простынях
И я поднимаю руку, чтобы вбить ещё один гвоздь,
Чтобы жертвы очередной ему требовать не довелось
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
И есть пинок для собаки, молящей меня о любви
И мне нужно принять страдания, чтоб распять могли меня вы
Но кошка по имени Пасха, сказала однажды мне:
?Знаешь, детка, ты станешь пустышкой,
Если крылья подрежешь себе?.
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях
Я долго искала Иисуса в замаранных простынях
И я поднимаю руку, дабы гвоздь ещё один вбить
Я достаточно виновата, чтобы вашим Иисусом быть
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
Спаси и сохрани
Я плачу
сентябрь 2011
_________________________________________________________
ОРИГИНАЛ:
Crucify - Tori Amos
Every finger in the room is pointing at me
I wanna spit in their faces then I get afraid of what that could bring
I got a bowling ball in my stomach I got a desert in my mouth
Figures that my courage would choose to sell out now
I've been looking for a savior in these dirty streets
Looking for a savior beneath these dirty sheets
I've been raising up my hands
Drive another nail in just what god needs one more victim
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day Crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Got a kick for a dog beggin' for love
I gotta have my suffering so that I can have my cross
I know a cat named Easter he says
Will you ever learn you're just an empty cage girl
If you kill the bird
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Looking for a savior in these dirty streets
Looking for a savior beneath these dirty sheets
I've been raising up my hands
Drive another nail in Got enough guilt to start my own religion
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Please be save me
I cry
Кратко:
В целом песня о том, что христианская мораль уже порядком достала, и человеку больше не надо постоянно чувствовать себя виноватым, чтобы удержать себя в рамках морали и нравственности. Христианство было нужно, чтобы уйти от удовольствия в жестокости. Но люди так долго задавали себе вопрос ?А зачем??, что теперь это стандартная воспитательная прошивка – не быть жестоким.
Но вместе с этой прошивкой, к сожалению идёт нехилый ?довесок? - чувство вины за себя перед обществом. И через этот же довесок общество в целом и управляет инфантильным большинством. У человека более зрелого, способного увидеть эти связи, это вызывает протест (у ещё более зрелого – уже не вызывает, а ещё более зрелый – пользуется им ).
А чувство это (вина) с точки зрения Тори (и я присоединяюсь) устарело, надо принимать себя таким, какой есть. Хотя, конечно, есть ещё достаточно много индивидов, которым чувство вины и неотвратимость Высшего наказания в виде мук Совести крайне необходимо, чтобы держать себя в берегах.
Особенности перевода:
1. Строка ?I got a bowling ball in my stomach I got a desert in my mouth? буквально переводится как ?Шар для боулинга – у меня в животе, пустыня – в моём рту?. Здесь переведено как ?И пересыхает во рту, а в животе – пустота? для адаптации метафор в русский язык и улучшения ритма.
2. ?Figures that my courage would choose to sell out now? - буквально: ?Образы, которые моё мужество выбрало бы для продажи теперь?; переведено ?Вот истинная цена мужества моего?. В первом куплете речь идёт о том, что героиня песни очень мужественно хочет плюнуть в лицо в ответ на показывание пальцем, но представляет себе последствия, и ей недостаёт мужества сделать это. Вместо этого ?Шар для боулинга – у меня в животе, пустыня – в моём рту?. Мужество превращается в некоторые распространённые признаки страха. То есть страх общественного наказания и есть цена мужества.
3. ?I've been looking for a savior in these dirty streets? буквально ?Я искала Спасителя на этих грязных улицах?. Переведено как ?Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях? для рифмования со второй строкой ?Я долго искала Иисуса в замаранных простынях?. Появление слова ?долго? не противоречит смыслу ?I've been looking?, но сильно улучшает ритм и приближает его к оригиналу.
4. ?I've been raising up my hands drive another nail in just what god needs one more victim? - буквально
?Я долго поднимала мои руки, чтобы вбить ещё один гвоздь именно в то, что бог требует ещё одной жертвы?.
Однако здесь как будто одновременно два смысла.
Первый (который часто встречается в переводах): она поднимает руки, чтобы ей в руки вбили ещё один гвоздь, и это - очередная жертва богу. То есть она готова принять страдания, лишь бы на неё перестали показывать пальцем.
Второй (мой перевод): она поднимает руки, чтобы вбить ещё один гвоздь в требование бога принести ещё одну жертву. То есть вместо того, чтобы распинать себя, она распинает требование бога. Она просто посылает бога нах, вместе со всей общественной эксплуатацией чувства вины и требованием наличия этого чувства у каждого.
Вообще в оригинале замечательно изменяется смысл от первой части фразы ко второй:
?I've been raising up my hands? - ?я долго поднимала руки? - и мы продолжаем образ: сейчас её распнут.
?drive another nail in? - она долго сомневалась, принять ли страдания и вот теперь она решилась, сейчас ей вобьют гвоздь. Запятой перед глаголом нет, поэтому нет формальной зависимости от предыдущей части. Но активный залог фразы мешает ещё полностью принять такой сюжет и тут, бац!:
?I… raising … my hands drive … nail in … god needs one more victim? - смысл меняется на противоположный: она долго сомневалась, отринуть ли Христа вместе со всей эксплуатацией чувства вины в христианстве. ?Я долго поднимала руки, чтобы вбить ещё один гвоздь, чтобы жертвы очередной ему требовать не довелось?.
5. ?sick of being? - устойчивое выражение ?надоело быть?.
6.?I gotta have my suffering so that I can have my cross? - буквально
?Мне нужно принять мои страдания так, чтобы я могла получить мой крест?. Переведено как
?И мне нужно принять страдания, чтоб распять могли меня вы?.
То есть она озабочена вопросом: Что же мне сделать, чтобы на меня перестали показывать пальцем?
И ответ: нужно стать в глазах общества такой же как Христос, но тогда надо или распять себя или разопнут тебя.
7. ?Will you ever learn you're just an empty cage girl If you kill the bird? - буквально
?Когда же ты поймёшь, ты станешь пустой клеткой, если убьёшь птицу?.
Большинство авторов склонны сохранять метафору в переводах. Метафора, на мой взгляд, не очень подходит русскому слову, вот вариант перевода:
?Когда же поймёшь, детка, ты – клетка пустая, если птицу в себе убьёшь?. Тем более что есть своя замечательная метафора. В итоге перевёл так:
?Знаешь, детка, ты станешь пустышкой,Если крылья подрежешь себе?.
8. ?I've been raising up my hands Drive another nail in got enough guilt to start my own religion? - буквально
?Я долго поднимала мои руки, чтобы вбить ещё один гвоздь, я достаточно виновата, чтобы начать мою собственную религию.
Здесь уже не два, а целых три смысловых слоя:
Первый (как и прежде, пассивный): Я поднимала руки, чтобы в них вбили ещё один гвоздь, я достаточно виновата (как Иисус), чтобы основать свою религию.
Второй (как и прежде, активный): Я поднимала руки, чтобы вбить ещё один гвоздь (в Иисуса). И (поэтому) я обрела достаточно вины (как Иисус), чтобы основать свою религию.
Третий (просто ещё один смысл): Если я достаточно смела, чтобы послать все отправные точки нах, я сама должна стать кем-то вроде Исуса, чтобы людям было за кем идти.
В итоге переведено как:
"И я поднимаю руку, дабы гвоздь ещё один вбить,
Я достаточно виновата, чтобы вашим Иисусом быть"
Дополнено: 04.10.2011.
Но я очень боюсь того, что последует за плевком.
И пересыхает во рту, а в животе – пустота
Вот истинная цена мужества моего.
Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях
Я долго искала Иисуса в замаранных простынях
И я поднимаю руку, чтобы вбить ещё один гвоздь,
Чтобы жертвы очередной ему требовать не довелось
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
И есть пинок для собаки, молящей меня о любви
И мне нужно принять страдания, чтоб распять могли меня вы
Но кошка по имени Пасха, сказала однажды мне:
?Знаешь, детка, ты станешь пустышкой,
Если крылья подрежешь себе?.
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях
Я долго искала Иисуса в замаранных простынях
И я поднимаю руку, дабы гвоздь ещё один вбить
Я достаточно виновата, чтобы вашим Иисусом быть
Зачем же мы распинаемся?
Каждый день распинать себя.
Ты недоволен, что б я ни делала
Распинать себя.
Каждый день распинать себя.
Сердцу надоело быть,
Сердцу надоело быть
В цепях, в цепях.
Спаси и сохрани
Я плачу
сентябрь 2011
_________________________________________________________
ОРИГИНАЛ:
Crucify - Tori Amos
Every finger in the room is pointing at me
I wanna spit in their faces then I get afraid of what that could bring
I got a bowling ball in my stomach I got a desert in my mouth
Figures that my courage would choose to sell out now
I've been looking for a savior in these dirty streets
Looking for a savior beneath these dirty sheets
I've been raising up my hands
Drive another nail in just what god needs one more victim
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day Crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Got a kick for a dog beggin' for love
I gotta have my suffering so that I can have my cross
I know a cat named Easter he says
Will you ever learn you're just an empty cage girl
If you kill the bird
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Looking for a savior in these dirty streets
Looking for a savior beneath these dirty sheets
I've been raising up my hands
Drive another nail in Got enough guilt to start my own religion
Why do we crucify ourselves
Every day I crucify myself
Nothing I do is good enough for you
Crucify myself
Every day crucify myself
And my heart is sick of being
So my heart is sick of being
In chains, in chains
Please be save me
I cry
Кратко:
В целом песня о том, что христианская мораль уже порядком достала, и человеку больше не надо постоянно чувствовать себя виноватым, чтобы удержать себя в рамках морали и нравственности. Христианство было нужно, чтобы уйти от удовольствия в жестокости. Но люди так долго задавали себе вопрос ?А зачем??, что теперь это стандартная воспитательная прошивка – не быть жестоким.
Но вместе с этой прошивкой, к сожалению идёт нехилый ?довесок? - чувство вины за себя перед обществом. И через этот же довесок общество в целом и управляет инфантильным большинством. У человека более зрелого, способного увидеть эти связи, это вызывает протест (у ещё более зрелого – уже не вызывает, а ещё более зрелый – пользуется им ).
А чувство это (вина) с точки зрения Тори (и я присоединяюсь) устарело, надо принимать себя таким, какой есть. Хотя, конечно, есть ещё достаточно много индивидов, которым чувство вины и неотвратимость Высшего наказания в виде мук Совести крайне необходимо, чтобы держать себя в берегах.
Особенности перевода:
1. Строка ?I got a bowling ball in my stomach I got a desert in my mouth? буквально переводится как ?Шар для боулинга – у меня в животе, пустыня – в моём рту?. Здесь переведено как ?И пересыхает во рту, а в животе – пустота? для адаптации метафор в русский язык и улучшения ритма.
2. ?Figures that my courage would choose to sell out now? - буквально: ?Образы, которые моё мужество выбрало бы для продажи теперь?; переведено ?Вот истинная цена мужества моего?. В первом куплете речь идёт о том, что героиня песни очень мужественно хочет плюнуть в лицо в ответ на показывание пальцем, но представляет себе последствия, и ей недостаёт мужества сделать это. Вместо этого ?Шар для боулинга – у меня в животе, пустыня – в моём рту?. Мужество превращается в некоторые распространённые признаки страха. То есть страх общественного наказания и есть цена мужества.
3. ?I've been looking for a savior in these dirty streets? буквально ?Я искала Спасителя на этих грязных улицах?. Переведено как ?Я долго искала Иисуса на грязнеющих площадях? для рифмования со второй строкой ?Я долго искала Иисуса в замаранных простынях?. Появление слова ?долго? не противоречит смыслу ?I've been looking?, но сильно улучшает ритм и приближает его к оригиналу.
4. ?I've been raising up my hands drive another nail in just what god needs one more victim? - буквально
?Я долго поднимала мои руки, чтобы вбить ещё один гвоздь именно в то, что бог требует ещё одной жертвы?.
Однако здесь как будто одновременно два смысла.
Первый (который часто встречается в переводах): она поднимает руки, чтобы ей в руки вбили ещё один гвоздь, и это - очередная жертва богу. То есть она готова принять страдания, лишь бы на неё перестали показывать пальцем.
Второй (мой перевод): она поднимает руки, чтобы вбить ещё один гвоздь в требование бога принести ещё одну жертву. То есть вместо того, чтобы распинать себя, она распинает требование бога. Она просто посылает бога нах, вместе со всей общественной эксплуатацией чувства вины и требованием наличия этого чувства у каждого.
Вообще в оригинале замечательно изменяется смысл от первой части фразы ко второй:
?I've been raising up my hands? - ?я долго поднимала руки? - и мы продолжаем образ: сейчас её распнут.
?drive another nail in? - она долго сомневалась, принять ли страдания и вот теперь она решилась, сейчас ей вобьют гвоздь. Запятой перед глаголом нет, поэтому нет формальной зависимости от предыдущей части. Но активный залог фразы мешает ещё полностью принять такой сюжет и тут, бац!:
?I… raising … my hands drive … nail in … god needs one more victim? - смысл меняется на противоположный: она долго сомневалась, отринуть ли Христа вместе со всей эксплуатацией чувства вины в христианстве. ?Я долго поднимала руки, чтобы вбить ещё один гвоздь, чтобы жертвы очередной ему требовать не довелось?.
5. ?sick of being? - устойчивое выражение ?надоело быть?.
6.?I gotta have my suffering so that I can have my cross? - буквально
?Мне нужно принять мои страдания так, чтобы я могла получить мой крест?. Переведено как
?И мне нужно принять страдания, чтоб распять могли меня вы?.
То есть она озабочена вопросом: Что же мне сделать, чтобы на меня перестали показывать пальцем?
И ответ: нужно стать в глазах общества такой же как Христос, но тогда надо или распять себя или разопнут тебя.
7. ?Will you ever learn you're just an empty cage girl If you kill the bird? - буквально
?Когда же ты поймёшь, ты станешь пустой клеткой, если убьёшь птицу?.
Большинство авторов склонны сохранять метафору в переводах. Метафора, на мой взгляд, не очень подходит русскому слову, вот вариант перевода:
?Когда же поймёшь, детка, ты – клетка пустая, если птицу в себе убьёшь?. Тем более что есть своя замечательная метафора. В итоге перевёл так:
?Знаешь, детка, ты станешь пустышкой,Если крылья подрежешь себе?.
8. ?I've been raising up my hands Drive another nail in got enough guilt to start my own religion? - буквально
?Я долго поднимала мои руки, чтобы вбить ещё один гвоздь, я достаточно виновата, чтобы начать мою собственную религию.
Здесь уже не два, а целых три смысловых слоя:
Первый (как и прежде, пассивный): Я поднимала руки, чтобы в них вбили ещё один гвоздь, я достаточно виновата (как Иисус), чтобы основать свою религию.
Второй (как и прежде, активный): Я поднимала руки, чтобы вбить ещё один гвоздь (в Иисуса). И (поэтому) я обрела достаточно вины (как Иисус), чтобы основать свою религию.
Третий (просто ещё один смысл): Если я достаточно смела, чтобы послать все отправные точки нах, я сама должна стать кем-то вроде Исуса, чтобы людям было за кем идти.
В итоге переведено как:
"И я поднимаю руку, дабы гвоздь ещё один вбить,
Я достаточно виновата, чтобы вашим Иисусом быть"
Дополнено: 04.10.2011.
Метки: