Ангельское...
Перевод с укр. из Ларисы Вировец
****************************
http://www.stihi.ru/2007/03/10-1485
Где и роза, и дождь, и подрезаны крылья -
Всё кружными путями сошлось вдалеке,
И судьба намечтала нас, путая с былью,
Но не встретилась с нами, оставив в руке
Нерождённые строки, в зрачках и на лицах –
Неизбежности страх, преходящего дым.
Пусть теперь нам ночами – мерещится ль, снится,
Что ушло в водосток вместе с ливнем седым…
Как дрожали и стыли, напуганы, руки…
Было воздуха – слишком, был радостен взор!
Было б, Ангел мой, жаль – на какие-то штуки
Променять тех полётов ярчайший узор…
Было б, Ангел, смешно - крылья те из комода
Доставать каждый год и, стряхнувши с них пыль,
Примерять и натягивать вновь на колоду,
Вместе с ними – и траченный молью наш пыл…
Было б, Ангел, и грустно, что в мире подлунном
Параллельность путей навсегда развела.
Так скажи мне, что мы поступили разумно
И утешь, прикоснувшись к рубцу от крыла…
Оригинал:
?И роза в кувшине и дождь за окном...?
?...и боль, уступившая место злословью,
с подрезанных крыл облетит, как пыльца...?
Лев Болдов
? троянда, ? дощ, ? п?др?зан? крила —
все з?йшлося, все зб?глося — вс? ман?вц?,
де нас доля намр?яла, та не зустр?ла,
розминулася з нами, лишивши в руц?
ненаписан? в?рш?, а в наших з?ницях —
неминучост? пустку й минучост? щем...
Хай тепер нам ночами примарними сниться
все, що в ринву поринуло сивим дощем...
Як тремт?ли й хололи сполохан? руки,
як було забагато пов?тря й життя!..
Було б, Янголе, прикро: в?д крил — до перуки,
в?д летючих рядк?в — до ниття й каяття...
Було б, Янголе, см?шно: т? крила з шухляди
витягати щороку й, почистивши пил,
наодинц? лишившись, ?знов прим?ряти,
а затим на старий натягати копил...
Було б, Янголе, сумно (воно ж таки й сумно):
паралельн?сть шлях?в назавжди розвела.
Тож скажи, що ми, врешт?, вчинили розумно...
? рукою торкнися сл?д?в од крила...
Лето-2010
Метки: