Терпiння - с переводом на русский
Равликом л?то у тихе м?стечко,
сонце з? хмарою гра? у жмурки.
Вийде старенька кудись недалечко,
збл?дне... Д?стане з кишен? п?гулки.
Знову голками кольнуло. Прис?ла...
Змалку терпляча, нав?що лякати
добрих сус?д?в. П?днятись несила,
зц?пивши зуби, повол? до хати.
Важко... В минулому спогади бос?,
вража в?йна ? голодн? судоми.
Дол? сир?тсько? сив? покоси
пилом на коси ? тугою в дом?.
Смерт? дивилась у в?ч? затято.
В погр?б упала, тор?к Бог дав сили
вибратись… Лячно померти й лежати
день, може, тиждень... Губу прикусила...
Стежка вузенька ще не пир?ями.
На бузин? парасол? розлог?
вкрилися цв?том задушливо-пряним.
Ласт?вки низько - на дощ, чи на сльози...
2018 р.
http://www.stihi.ru/2018/01/31/12526
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Лето сползает с крылечка улиткой,
солнышко с тучей играется метко.
Выйдет старушка всего недалечко,
но из кармана достанет таблетки:
снова иголками колет…присела,
знать, терпелива, зачем же пугать-то
добрых соседей. Подняться нет силы…
зубы сцепила – и медленно в хату.
Тяжко…а в прошлом, холодном и босом,
вражья война и от голода стоны…
доли сиротской седые покосы –
пылью на косы, тоской в доме тонут…
Смерти смотрела в глаза незажато.
В погреб упала...в тот год Бог дал силы
выбраться…страшно казалось лежать ей
день иль неделю…губу прикусила…
Тропка узка, да не вся ж пырея'ми:
на бузине – словно белые розы –
цветом покрылась удушливо-пряным…
Ласточки низко – на дождь ли, на слёзы…
сонце з? хмарою гра? у жмурки.
Вийде старенька кудись недалечко,
збл?дне... Д?стане з кишен? п?гулки.
Знову голками кольнуло. Прис?ла...
Змалку терпляча, нав?що лякати
добрих сус?д?в. П?днятись несила,
зц?пивши зуби, повол? до хати.
Важко... В минулому спогади бос?,
вража в?йна ? голодн? судоми.
Дол? сир?тсько? сив? покоси
пилом на коси ? тугою в дом?.
Смерт? дивилась у в?ч? затято.
В погр?б упала, тор?к Бог дав сили
вибратись… Лячно померти й лежати
день, може, тиждень... Губу прикусила...
Стежка вузенька ще не пир?ями.
На бузин? парасол? розлог?
вкрилися цв?том задушливо-пряним.
Ласт?вки низько - на дощ, чи на сльози...
2018 р.
http://www.stihi.ru/2018/01/31/12526
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Лето сползает с крылечка улиткой,
солнышко с тучей играется метко.
Выйдет старушка всего недалечко,
но из кармана достанет таблетки:
снова иголками колет…присела,
знать, терпелива, зачем же пугать-то
добрых соседей. Подняться нет силы…
зубы сцепила – и медленно в хату.
Тяжко…а в прошлом, холодном и босом,
вражья война и от голода стоны…
доли сиротской седые покосы –
пылью на косы, тоской в доме тонут…
Смерти смотрела в глаза незажато.
В погреб упала...в тот год Бог дал силы
выбраться…страшно казалось лежать ей
день иль неделю…губу прикусила…
Тропка узка, да не вся ж пырея'ми:
на бузине – словно белые розы –
цветом покрылась удушливо-пряным…
Ласточки низко – на дождь ли, на слёзы…
Метки: