Шекспириада-34

Перевод:

Зачем ты обещал прекрасный день,
Что я пустился в путь, но без плаща?
Вдруг мглой накрыла облачная тень,
Сокрыв тебя и я блуждал не час.

Мне мало, что ты видим из-за туч,
Чтоб каплям сохнуть на дурном лице.
Никто не скажет, что елей могуч,
Коль он для ран, а срам без панацей.

Позор твой не излечит скорбь мою,
Твоё терзанье мне урон сулит,
Ведь оправданья лёгкость не дают,
Тому, кто гнётся под крестом обид.

О, слёзы- перлы, в них любовь твоя,
В своём богатстве злого не таят.

Оригинал:

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?

Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.

Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
драгоценны и искупают все злые деяния.

Метки:
Предыдущий: Чтоб вечно мне тебя любить! Авт. перевод с греческ
Следующий: Нет у времени определения