Ли Бо. Ночные думы в тишине
Ли Бо (701 – 762/63)
Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню –
Край родной далек…
Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента - следование размеру и ритму оригинала
Транслитерация:
Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang
Подстрочник:
Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах
Для сравнения:
Перевод Бoриса Мещерякова
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...
Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню –
Край родной далек…
Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента - следование размеру и ритму оригинала
Транслитерация:
Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang
Подстрочник:
Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах
Для сравнения:
Перевод Бoриса Мещерякова
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...
Метки: