Гой, ты, Русь... - перевод С. Есенина

Goi* you, Rus*, my native land, dear, ,
Huts* - all icons in the copes...
Hardly you could find the edges -
Eyes are sucked by azure only.

As once entered pilgrim now
I'm looking at your fields.
Near the village fences poplars,
Loud ringing, down wither.

Air is full with smell of apples
And of honey, in the churches
There's the Apple Saviour holiday,
All are dancing on the meadows.

I'll run along the path twisting
To the freedom of the greens.
And towards me, as the ear rings,
The girl's laughter will loud jingle.

If the holy host would offer:
"Leave your Rus, live in Edem!"
I would say:"This way's the wrong way.
Give me just my native land."

1914

====
* Goi - is "Hey" exclamation in ukranian language;
Rus - is the brief name of Russia, "s" - is said as in word "similar"
Hut in this case is the ukranian name for house


Метки:
Предыдущий: Абай, о чём же ты писал!?
Следующий: Калики - перевод С. Есенина