Издание, дополненное иероглификой
Уважаемые любители японской поэзии и почитатели великого мастера хайку Мацуо Басё!
Специально для японоведов и всех, кто понимает восточную иероглифику, я переиздал свою книгу "Поэзия Басё. Перевод и смысл", дополнив каждое приведённое в книге хайку чёткими иероглифическими оригиналами. Найти её можно, набрав в поисковике полное название книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой", или на сайте Ридеро. Конечно, это печатные варианты иероглифов, так как рукописную скоропись Басё могут читать только обученные старояпонскому языку специалисты. Да и самих "дзихицу" - строчек, написанных рукой мастера, сохранилось очень мало. Подписанные им свитки и листочки считаются национальным достоянием Японии и бережно хранятся в музеях. Некоторые копии можно увидеть в японском интернете, но понять написанное очень трудно. Поэтому все переводы делаются на основе изданной учеником Басё в начале 18-го века рукописной книги, оформленной профессиональными каллиграфами. В японском интернете адаптированный её вариант можно найти, кликнув "Басё хайку дзэнсю". В своей книге я привёл подробную информацию о биографии Мацуо Басё, его творческом пути и о некоторых трудностях понимания и перевода хайку поэта. Приятного чтения, уважаемые читатели! Книга выложена в электронном виде, её печатная версия в крупном формате и полностраничными иллюстрациями появится позже, но ввиду высокой стоимости цветной печати и включения в тексты иероглифики она будет стоить дороже изданий аналогичного формата.
Специально для японоведов и всех, кто понимает восточную иероглифику, я переиздал свою книгу "Поэзия Басё. Перевод и смысл", дополнив каждое приведённое в книге хайку чёткими иероглифическими оригиналами. Найти её можно, набрав в поисковике полное название книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой", или на сайте Ридеро. Конечно, это печатные варианты иероглифов, так как рукописную скоропись Басё могут читать только обученные старояпонскому языку специалисты. Да и самих "дзихицу" - строчек, написанных рукой мастера, сохранилось очень мало. Подписанные им свитки и листочки считаются национальным достоянием Японии и бережно хранятся в музеях. Некоторые копии можно увидеть в японском интернете, но понять написанное очень трудно. Поэтому все переводы делаются на основе изданной учеником Басё в начале 18-го века рукописной книги, оформленной профессиональными каллиграфами. В японском интернете адаптированный её вариант можно найти, кликнув "Басё хайку дзэнсю". В своей книге я привёл подробную информацию о биографии Мацуо Басё, его творческом пути и о некоторых трудностях понимания и перевода хайку поэта. Приятного чтения, уважаемые читатели! Книга выложена в электронном виде, её печатная версия в крупном формате и полностраничными иллюстрациями появится позже, но ввиду высокой стоимости цветной печати и включения в тексты иероглифики она будет стоить дороже изданий аналогичного формата.
Метки: