атриды
14 февраля 1936 года родилась АННА ГЕРМАН. ?В жизни, увы, всё совершается без репетиций?.
**************************
Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает,\ Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней\ С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, -\ Так под руками героя Атрида главы упадали\ В бег обращенных троян; крутовыйные многие кони\ 160 С громом по бранным путям колесницы носили пустые,\ Славных ища их возниц, а они по долине лежали\ Бледные, коршунам больше приятные, чем их супругам. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА.
Атридов сын в цепях, но зависти достоин! \ С ним друг его Пилад... под лезвеем мечей. \ А ты, младый Ахилл, великодушный воин, \ Бессмертный образец героев и друзей! Константин Батюшков ДРУЖЕСТВО
Атридова с кормы старалась греков\ Разгорячить. "Да точно ль Илион\ Вы рушили? - кричит она. - Когда же\ Вы варварам ахейцев наконец\ Покажете?" И в жаркой схватке этой\ Кто падает, кто нет - глядишь, а павший\ Уж трупом стал. Во всеоружье был\ Царь Менелай на страже: где его\ Дружина подавалась, там железо\ В его деснице гибелью сверкнет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА
Хвалить хочу Атрид,\ Хочу о Кадме петь,\ А Гуслей тон моих\ Звенит одну любовь.\ Стянул на новый лад\ Недавно струны все,\ Запел Алцидов труд,\ Но лиры звон моей\ Поет одну любовь.\ Прощайте ж нынь, вожди,\ Понеже лиры тон\ Звенит одну любовь. Михаил Ломоносов 1738
О нет! Атриды, "славные вожди",\ Не так легко сносили эту тягость.\ Сам благородный, благородной крови,\ 890 Ты без усилья терпишь, милый сын,\ \ Мой крик истошный и зловонье язвы. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия
"Скажи, Ахилл, чего ж мы ждем в Авлиде?\ Придется ли отплыть нам в Илион?\ За дело, царь! А если нет работы,\ Назад, домой веди! Мы не хотим\ На дремлющих Атридов любоваться!" Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Хочу я петь Атридов,\ И Кадма петь охота,\ А б'арбитон струнами\ Звучит мне про Эота. Лев Мей 1855 К ЛИРЕ
Рек он,- и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.\ Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,\ К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще\ Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ВТОРАЯ СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ
Атриды ж, обойдя меня, вручили\ Доспех ему, способному на все.\ Когда б глаза и ум мой не затмились,\ Не извратили замыслов моих,\ Не состоялся б этот суд неправый.\ Но Зевсова, с ужасным взором, дочь - Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС
Атриды же мою презрели силу\ И негодяю присудили их!\ Не повторить бы им суда кривого,\ Когда б глаза и ум заблудший мой\ Лихому замыслу не изменили:\ Я заносил уж руку на злодеев - Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС
Сей дом - Атридов. Коль сама не ведаешь,\Где ты, - вот, я поведал, не солгал тебе. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
Увы, о властодержцы нижних царств!\Вы, Проклятья мертвецов, Гнев отцов!\Воззрите вы, - есть ли честь Атридам днесь?\Остаток их - сколь презрен!..\410 Беспомощным где главу склонить, Зевс? Эсхил. Перевод Вяч. Иванова Плакальщицы (хоэфоры)
**************************
Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает,\ Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней\ С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, -\ Так под руками героя Атрида главы упадали\ В бег обращенных троян; крутовыйные многие кони\ 160 С громом по бранным путям колесницы носили пустые,\ Славных ища их возниц, а они по долине лежали\ Бледные, коршунам больше приятные, чем их супругам. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ.ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА.
Атридов сын в цепях, но зависти достоин! \ С ним друг его Пилад... под лезвеем мечей. \ А ты, младый Ахилл, великодушный воин, \ Бессмертный образец героев и друзей! Константин Батюшков ДРУЖЕСТВО
Атридова с кормы старалась греков\ Разгорячить. "Да точно ль Илион\ Вы рушили? - кричит она. - Когда же\ Вы варварам ахейцев наконец\ Покажете?" И в жаркой схватке этой\ Кто падает, кто нет - глядишь, а павший\ Уж трупом стал. Во всеоружье был\ Царь Менелай на страже: где его\ Дружина подавалась, там железо\ В его деснице гибелью сверкнет. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА
Хвалить хочу Атрид,\ Хочу о Кадме петь,\ А Гуслей тон моих\ Звенит одну любовь.\ Стянул на новый лад\ Недавно струны все,\ Запел Алцидов труд,\ Но лиры звон моей\ Поет одну любовь.\ Прощайте ж нынь, вожди,\ Понеже лиры тон\ Звенит одну любовь. Михаил Ломоносов 1738
О нет! Атриды, "славные вожди",\ Не так легко сносили эту тягость.\ Сам благородный, благородной крови,\ 890 Ты без усилья терпишь, милый сын,\ \ Мой крик истошный и зловонье язвы. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия
"Скажи, Ахилл, чего ж мы ждем в Авлиде?\ Придется ли отплыть нам в Илион?\ За дело, царь! А если нет работы,\ Назад, домой веди! Мы не хотим\ На дремлющих Атридов любоваться!" Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Хочу я петь Атридов,\ И Кадма петь охота,\ А б'арбитон струнами\ Звучит мне про Эота. Лев Мей 1855 К ЛИРЕ
Рек он,- и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.\ Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,\ К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще\ Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ВТОРАЯ СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ
Атриды ж, обойдя меня, вручили\ Доспех ему, способному на все.\ Когда б глаза и ум мой не затмились,\ Не извратили замыслов моих,\ Не состоялся б этот суд неправый.\ Но Зевсова, с ужасным взором, дочь - Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС
Атриды же мою презрели силу\ И негодяю присудили их!\ Не повторить бы им суда кривого,\ Когда б глаза и ум заблудший мой\ Лихому замыслу не изменили:\ Я заносил уж руку на злодеев - Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС
Сей дом - Атридов. Коль сама не ведаешь,\Где ты, - вот, я поведал, не солгал тебе. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
Увы, о властодержцы нижних царств!\Вы, Проклятья мертвецов, Гнев отцов!\Воззрите вы, - есть ли честь Атридам днесь?\Остаток их - сколь презрен!..\410 Беспомощным где главу склонить, Зевс? Эсхил. Перевод Вяч. Иванова Плакальщицы (хоэфоры)
Метки: