Анатолий Слободянюк
![Графоманская лирическая](/upload/rand_pic/2-200.jpg)
Графоманская лирическая
Рифмоплет шумел словами,Шелестел, выискивал…Измельчал под жерновами,Душу в слово втискивал.Рифмовал: ?кадык? – ?кирдык?И с ?лучом? – ?сургуч?…Слава Богу, что языкТак велик, могуч!Клавиши грохочут громко.Громче всех – ?D...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:39 |Время:2024-07-04 13:00:06
Просмотр чисел:39 |Время:2024-07-04 13:00:06
![Осенняя песня - Поль Верлен](/upload/rand_pic/2-140.jpg)
Осенняя песня - Поль Верлен
(перевод с французского)Грустное пеньеСкрипки осенней,Душу уносит.Тайною далью,Горькой печальюРанила осень.Мигу цветенья,Дыму забвеньяВремя настанет.Яркое лето,В памяти где-то,Слезы туманит.С...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 11:30:04
Просмотр чисел:56 |Время:2024-06-27 11:30:04
![Песня без слов - Поль Верлен](/upload/rand_pic/2-171.jpg)
Песня без слов - Поль Верлен
(перевод с французского)Сердце плачет, слезы льет.За окошком, не иначе – Дождик жалобно поет,Или вместе с сердцем плачет.Шум дождя звенит рекою,Прямо в сердце нисходя.Чьей ты выдуман тоскою,Звон небесный – шум дождя...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-27 11:30:04
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-27 11:30:04
![Женщина и кошка - Поль Верлен](/upload/rand_pic/2-130.jpg)
Женщина и кошка - Поль Верлен
(перевод с французского)Она играла с кошкойТак ласково и смело.И белою ладошкойСливалась с лапкой белой.Одна, как перед битвой – Таила рознь руки,Другая же – как бритвы –Стальные коготки.И обе были неизменны,Нет...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-25 01:00:08
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-25 01:00:08
![Монолог Гамлета, Уильям Шекспир](/upload/rand_pic/2-242.jpg)
Монолог Гамлета, Уильям Шекспир
Быть иль не быть – вот в чём вопрос. И что достойнее: терпеть судьбы ударыИли подняться перед нею в полный рост,И положить конец её обидам старым?Лишь миг и всё, и вечный сон – Предел сердечного томленья.Телесных чувств избавит он,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-24 18:00:09
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-24 18:00:09
![Сонет 74 Уильям Шекспир](/upload/rand_pic/2-79.jpg)
Сонет 74 Уильям Шекспир
Ты не горюй по мне, когда я кануВ могильное немое заточенье.Я в этих строках жить не перестануИ в памяти живом прикосновеньи.И в каждой строчке сможет уместитьсяТа часть меня, где был самим собой.Мой прах обратно в землю обратится,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Анатолий Слободянюк
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-24 04:00:08
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-24 04:00:08