Песня без слов - Поль Верлен
(перевод с французского)
Сердце плачет, слезы льет.
За окошком, не иначе –
Дождик жалобно поет,
Или вместе с сердцем плачет.
Шум дождя звенит рекою,
Прямо в сердце нисходя.
Чьей ты выдуман тоскою,
Звон небесный – шум дождя?
Без причины сердца плачь.
Без утраты, без кручины.
Как младенец, тихо, всласть,
Плачет сердце без причины.
Всех больнее эта боль,
Что назваться не умеет
И болит сама собой...
Сердца боль – всего больнее.
___________________________
Paul Verlaine
Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon c;ur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon c;ur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un c;ur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce c;ur qui s';c;ure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon c;ur a tant de peine !
< 1874 >
Сердце плачет, слезы льет.
За окошком, не иначе –
Дождик жалобно поет,
Или вместе с сердцем плачет.
Шум дождя звенит рекою,
Прямо в сердце нисходя.
Чьей ты выдуман тоскою,
Звон небесный – шум дождя?
Без причины сердца плачь.
Без утраты, без кручины.
Как младенец, тихо, всласть,
Плачет сердце без причины.
Всех больнее эта боль,
Что назваться не умеет
И болит сама собой...
Сердца боль – всего больнее.
___________________________
Paul Verlaine
Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon c;ur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon c;ur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un c;ur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce c;ur qui s';c;ure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon c;ur a tant de peine !
< 1874 >
Метки: