Женщина и кошка - Поль Верлен
(перевод с французского)
Она играла с кошкой
Так ласково и смело.
И белою ладошкой
Сливалась с лапкой белой.
Одна, как перед битвой –
Таила рознь руки,
Другая же – как бритвы –
Стальные коготки.
И обе были неизменны,
Неторопливы и надменны.
И искрами не иссякали
В том будуаре, меж теней –
Две пары фосфорных огней,
Что так лукаво засверкали.
___________________________
FEMME ET CHATTE
P. Verlaine
Elle jouait avec sa chatte,
Et c';tait merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S';battre dans l'ombre du soir.
Elle cachait - la sc;l;rate ! -
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L'autre aussi faisait la sucr;e
Et rentrait sa griffe ac;r;e,
Mais le diable n'y perdait rien...
Et dans le boudoir o;, sonore,
Tintait son rire a;rien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Она играла с кошкой
Так ласково и смело.
И белою ладошкой
Сливалась с лапкой белой.
Одна, как перед битвой –
Таила рознь руки,
Другая же – как бритвы –
Стальные коготки.
И обе были неизменны,
Неторопливы и надменны.
И искрами не иссякали
В том будуаре, меж теней –
Две пары фосфорных огней,
Что так лукаво засверкали.
___________________________
FEMME ET CHATTE
P. Verlaine
Elle jouait avec sa chatte,
Et c';tait merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S';battre dans l'ombre du soir.
Elle cachait - la sc;l;rate ! -
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L'autre aussi faisait la sucr;e
Et rentrait sa griffe ac;r;e,
Mais le diable n'y perdait rien...
Et dans le boudoir o;, sonore,
Tintait son rire a;rien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Метки: