Андрей Саар
Джон Китс. К морю
В дыханьи вечности - то шепчет в берегах,То вдруг, раздвинувшись, наполнит гроты, И не устанет от своей работыПока Гекаты глас звучит в веках...То вдруг утихнет, ракушку храня,Там, где принесена порывом бури,В лучах небес ласкающе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-22 19:00:07
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-22 19:00:07
Джон Китс. К морю
В дыханьи вечности - то шепчет в берегах,То вдруг, раздвинувшись, наполнит гроты, И не устанет от своей работыПока Гекаты глас звучит в веках...То вдруг утихнет, ракушку храня,Там, где принесена порывом бури,В лучах небес ласкающе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 19:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-22 19:00:08
Из Шекспира, сонет 21
Нет, я на тех поэтов не похож,Кто славы и признания желая,Вовсю к красе примешивают ложь,На все лады любимых восхваляя.Кто солнцем иль луной их назовет,Жемчужиной, апрельским первоцветом,Кто вдохновенно и так гордо лжет,Небесны...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-31 07:00:09
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-31 07:00:09
Из Альфреда Хаусмана
Alfred Edward HousmanOh on my breast in days hereafter Light the earth should lie,Such weight to bear is now the air, So heavy hangs the sky.Придет пора в земле уснуть, Скажу, что повезло.Так давит воздух мне на грудь,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:12 |Время:2024-10-13 20:00:23
Просмотр чисел:12 |Время:2024-10-13 20:00:23
Из Чарльза Кристофера Боуэна
The rain it raineth on the justAnd also on the unjust fella;But chiefly on the just, becauseThe unjust steals the just's umbrella.Нисходит дождь - писания правы -На праведных и грешных с высоты;Но более - на праведных, увы, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-31 02:00:10
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-31 02:00:10
Из Шекспира. Монолог Макбета
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,Creeps in this petty pace from day to day,To the last syllable of recorded time;And all our yesterdays have lighted foolsThe way to dusty death. Out, out, brief candle!Life's but a walking...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-18 03:00:07
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-18 03:00:07
Прощальный сонет Цурена
(перевод с арканарского)...Как лист увядший, падает на душуНисходит тень на светлый лик земли,И, равновесья ночи не нарушив,Уходят вдаль в тумане корабли...Прощай, любезный друг, в стране инойИ мы иными станем поневоле,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-16 03:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-16 03:00:09
Из Кристофера Лога
You ask me:What is the greatest happiness on earth?Two things:changing my mindas I change a penny for a shilling;andlistening to the soundof a young girlsinging down the roadafter she has asked me the way.Ты спр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-23 00:30:04
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-23 00:30:04
Из Шекспира, сонет 39
О, как достойно мне воспеть тебя,Когда ты часть меня же самого?Тобой гордиться, искренне любя,Когда с тобой - одно мы существо?Давай уж лучше впредь в разлуке жить,И прекратим любовь единством звать,Чтоб я без лести мог благодарить...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:16 |Время:2024-07-09 22:30:07
Просмотр чисел:16 |Время:2024-07-09 22:30:07
Александр Нескучаев. Контуженным
Родившись с пулею в вискезабросив пашнимы строим замки на пескеи сносим башниТеперь нам все разрешеноназло коронамсебя швыряем на пшенона корм воронам.Орфей не подобрал ключик воротам адастремясь на светпроп...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Андрей Саар
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-08 09:30:04
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-08 09:30:04