Владимир Скептик
Караси
Вдохновение:Одиссея с ЕнисеяНатали Гаванскаяhttp://www.stihi.ru/2011/05/20/33______________________________Караси Скука – мука душе, не так ли?...Одиссей потому и угрюм. Бить баклуши, томясь в Итаке – Непристало...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-18 23:00:04
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-18 23:00:04
Шекспир. Сонет 29. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 29. Поэтический перевод.Когда в презренье у людей и рока Глухому небу тщетные мольбыЯ шлю, роняя слёзы одиноко,И проклинаю прихоти судьбы, Мечтая походить на тех, чья доля Счастливее, кто статен и умён, И ме...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-11 10:00:07
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-11 10:00:07
Шекспир. Сонет 27. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 27. Поэтический перевод.Спешу в постель, скиталец утомлённый.Она сулит мне отдых и покой.Но лишь прилягу, в полудреме сонной Переношусь в раздумьях далеко.Из своего печального приютаК тебе душой стремлюсь в к...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-10 21:30:04
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-10 21:30:04
Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод.Как мне вернуться в радостное время,Когда никак покой не обрету?Не облегчает ночь дневное бремя, А день влечёт ночную маету.Как два врага, пожав друг-другу руки,Терзают плоть и дух, меня г...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-10 05:30:05
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-10 05:30:05
Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод
Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод.Так повелось - под звездами живём,Движенье их приветствуя века.Их таинства нам недоступны днёмИ если ночью небо в облаках.Мы по светилам норовим судить О будущем, предвестия ища, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-06 06:30:03
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-06 06:30:03
Шекспир. Сонет 16. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 16. Поэтический переводНо почему со Временем ты рьяно И действенней моих бесплодных строкНе повоюешь, дав отпор Тирану, И для себя нашедши больший прок?В текущих днях ты на вершине счастья.Садов не счесть нев...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:36 |Время:2024-07-06 06:00:06
Просмотр чисел:36 |Время:2024-07-06 06:00:06
Весенние наброды
Вдохновение:Кайзер русской СтихирыМихаил Гуськовhttp://www.stihi.ru/2011/04/01/124Весенние наброды .Заграницей накормлен, напоен, Русским словом и духом силен,Тихо бродит, смешавшись с толпою,Стихогений последних вр...
Сортировать:Пародии и юмор | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:36 |Время:2024-06-26 15:00:09
Просмотр чисел:36 |Время:2024-06-26 15:00:09
Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 34. Поэтический перевод.Я без плаща, предполагая зной, Пустился в путь, твоим обетам вняв. Настигли тучи, мерзкой пеленойТвой блеск внезапно спрятав от меня. Едва ль, пройдя сквозь тучи в бренный мир, Осушат мне...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Скептик
Просмотр чисел:32 |Время:2024-05-18 08:17:32
Просмотр чисел:32 |Время:2024-05-18 08:17:32