Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод
Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод.
Как мне вернуться в радостное время,
Когда никак покой не обрету?
Не облегчает ночь дневное бремя,
А день влечёт ночную маету.
Как два врага, пожав друг-другу руки,
Терзают плоть и дух, меня губя,
И чем сильнее причиняют муки,
Тем отдаляюсь больше от тебя.
Дню угождая, я твержу: ?Ты светел,
Так, что подобен солнцу из-за туч.?
И ночи льщу, что, эта добродетель
Ей, смуглоликой, как закатный луч.
Но с каждым днем все больше я грустнею,
А с каждой ночью скорбь моя сильнее.
Оригинал и подстрочник:
( ? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Как мне вернуться в радостное время,
Когда никак покой не обрету?
Не облегчает ночь дневное бремя,
А день влечёт ночную маету.
Как два врага, пожав друг-другу руки,
Терзают плоть и дух, меня губя,
И чем сильнее причиняют муки,
Тем отдаляюсь больше от тебя.
Дню угождая, я твержу: ?Ты светел,
Так, что подобен солнцу из-за туч.?
И ночи льщу, что, эта добродетель
Ей, смуглоликой, как закатный луч.
Но с каждым днем все больше я грустнею,
А с каждой ночью скорбь моя сильнее.
Оригинал и подстрочник:
( ? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Метки: