Марк Шехтман
Вольфганг фон Гёте. Лесной владыка
* * * И полночь, и ветер, и скор жеребец... Лесною тропой скачут сын и отец. Надёжны поводья, покойно седло. В объятиях отчих ребёнку тепло. И вздрогнул... – Сынок, чем испуган твой взгляд? – Отец, ты не видишь? Огр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-02 13:00:07
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-02 13:00:07
Вольфганг фон Гёте. Лесной владыка
* * * И полночь, и ветер, и скор жеребец... Лесною тропой скачут сын и отец. Надёжны поводья, покойно седло. В объятиях отчих ребёнку тепло. И вздрогнул... – Сынок, чем испуган твой взгляд? – Отец, ты не видишь? Огр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-02 13:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-02 13:00:08
Эдгар По. Ворон
* * * Как-то полночью печальной, том открыв многострадальный, Над теорией опальной задремал я, задремал... Но очнулся вдруг тревожно: кто-то в двери осторожно, Монотонно, односложно вдруг ко мне стучаться стал. ?Это гост...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Эдгар По. Ворон
* * * Как-то полночью печальной, том открыв многострадальный, Над теорией опальной задремал я, задремал... Но очнулся вдруг тревожно: кто-то в двери осторожно, Монотонно, односложно вдруг ко мне стучаться стал. ?Это гост...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-02 13:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-02 13:00:08
Редьярд Киплинг. Сыну. Если...
* * * О, если ты умён, когда нелепо Все мечутся, гоня рассудок вон, И если судишь о себе не слепо, Но зная, где ты слаб, а где силён; И если ждать готов не уставая, И распознать умеешь подлеца, Не становясь ни псом в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Артюр Рембо. Пьяный корабль
* * * Один спускался я по беззаботным рекам, Избавленный от тех, кто бечеву держал, С тех пор как стал любой из них не человеком – Индейским крикунам для стрел мишенью стал. Уж я не опекал ни хлопка Альбиона, Ни Фландрии...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-02 13:00:08
Просмотр чисел:2 |Время:2024-11-02 13:00:08
Сара Тисдейл. После тихих дождей...
* * * После тихих дождей будет запах земли,И стрельчатая ласточка свистнет вдали.Хор лягушек в пруду вдохновится луной,И цветущие сливы блеснут белизной;И малиновка, перья раскрасив огнём,На ограду слетит, за...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 13:00:07
Уильям Шекспир. Сонет 66
* * * Я жить устал, зову я смерть-старуху... Сегодня честь – посмешище невежд, А дрянь шелка́ напялила на брюхо, И мир покрыт обломками надежд. И лесть рисует лживые узоры, И добродетель продана в бордель, ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-02 13:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-02 13:00:07
Р. Л. Стивенсон. Баллада о вересковом эле
* * * Издавна эль варили Слаще мёда и крепче вина Из колокольчиков вереска Пиктов-карликов племена. Варили, по осени пили, И сном сменялся задор. Так проходили столетья В пещерах шотландских гор. Но лихо приш...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 12:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-02 12:00:09
Теофиль Готье. Каменная скамья. пер. с фр
пер. с французскогоЭрнесту Эберу_____________Парк. На скамье из камня мох и тени...Мой друг, воображенье призови:Здесь водит Грёза хоровод виденийПрекрасной, но обманутой любви.Деревья шепчут – светлая вначале,В...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Марк Шехтман
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-21 11:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-21 11:00:08