Ответный сонет N 58

Сонет N 58 Вильяма Шекспира в моём переводе

Не дай мне Бог, чьей волей я твой раб,
Надзор твоим усладам учинить,
С протянутой рукой молить хотя б
Досуга час вассалу уделить.

О, дай страдать мне, ожидая знак,
В разлуке узником твоих свобод,
Терпение смиряет с болью так,
Что обвинять в обидах не даёт.

Будь, где желаешь, с правом без помех
Распоряжаться временем своим
На то, что хочешь, ведь преступный грех
Себе простишь, и вновь непогрешим.

Мне сущий ад: терпеть, не осуждать
Добро и зло твоих услад и... ждать.

Ответный сонет N 58

Зачем уничижительно рабом
Себе себя опять назвать позволил?
Неравенством в любви её убьём,
Лишая чести и свободы воли.

Сияет солнце в небе голубом,
Просторно ветру во широком поле.
Март сменится дождливым ноябрём
Под бурями ревнивых меланхолий.

Когда ведёт один, другой ведом,
И каждый жалок в отведённой роли.
Так в одиночество войдём вдвоём -
Склонившись или сидя на престоле.

Сильней предполагаемой измены
Смиренность - грех для чувств двоих смертельный.

Метки:
Предыдущий: Экспериментариум 4
Следующий: Стихи разных лет 1980-2020 годы в книге Родники ци