Шекспир Сонет 115

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля


Сонет 115
***
Оригинальный текст и его перевод

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say ?Now I love you best,?
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?


Те строки, которые я написал до этого, лгали -
именно те, в которых говорилось, что я не могу любить тебя сильнее,
но тогда мой ум не знал причины, по которой
мое горевшее в полную силу пламя должно было потом разгореться еще ярче.
Но, принимая во внимание Время, чьи бесчисленные [миллионные] случайности
проникают между обетами и меняют указы королей,
портят<*> священную красоту, притупляют самые острые намерения,
склоняют самые сильные души на путь непостоянства, -
увы, почему, опасаясь тирании Времени,
не мог я тогда сказать: "Сейчас я люблю тебя сильнее всего", -
когда я был уверен в этом вне всяких сомнений,
превознося [коронуя] настоящее, и сомневаясь относительно остального?
Любовь - дитя; поэтому я не мог так говорить,
приписывая полный рост тому, что вечно растет.


***

Сонет - 115

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, как я лгал когда-то, говоря:
?Моя любовь не может быть сильнее?.
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: ?Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!?

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав



***

Сонет – 115 (мой вариант) Ариф Туран.

Невольно лгал в своих стихах, твердя:
?Не могу любить тебя сильнее?.
Мой разум озарён был погодя,
Поняв, что я любить могу ещё нежнее.

Так Время рвёт королевские указы,
Пятнает красоту, и рушатся обеты,
Звучит непостоянство в каждой фразе,
Ломается закон, раздробленной кометой.

Но власть Времени душою, не признав,
Созревшая любовь смела все преграды,
Свои я заблуждения поправ,
Сильнее воспылал любовью к своей отраде.

Любовь была дитём: а я понять не мог,
Что лишь расцветший бутон вызывает восторг.

Метки:
Предыдущий: Уже и лист...
Следующий: Возвращение Персефоны