Шекспир Cонет 96

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 96


Оригинальный текст и его подстрочный перевод

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report

Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость, некоторые - что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация - моя.



***

Сонет 96

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.


***

Сонет 96 (мой вариант) Ариф Туран


Одни твердят, что ты грешишь по молодости лет,
Другие же укоряют тебя за беспутство,
Своим порокам предаёшь пленительный свет,
Твои грехи – очаровательное искусство.

Словно на пальце прекрасной королевы,
Сверкает, как алмаз ничтожный камень,
Так прегрешения твои достойны самой Евы,
И многим кажется, в тебе благочестивый пламень.

Стада овец зарезать, способен хищный волк,
Накинув на себя шкуру нежного ягнёнка,
И ты своей красой безжалостно сгубить бы смог,
Множество чистых душ – возвышенных и тонких.

Но не делай этого: твоим именем я крепко дорожу,
И в нашей чести свою отраду нахожу.


Метки:
Предыдущий: Шекспир Cонет 96
Следующий: Триолет