Псалом 6 Изгнание

Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью, и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. Кто же на самом деле этот автор? Об этом можно прочесть в статьях: "В каком веке распяли Иисуса Христа?" http://www.stihi.ru/2012/10/19/7654; "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201; "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312.
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)

Псалом 6

(Смысловой кумулятивный перевод на русский и английский языки с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])


2 Не обличай, когда приходишь в ярость,
2 И не наказывай меня во гневе,
3 Помилуй, - больше силы не осталось,
3 И исцели - Ты видишь: я в геене.

4 Надломлена душа моя в несчастье.
4 Мой Бог, не разрушай меня и дальше,
5 Смени на милость гнев, Господь, и сжалься,
5 И пусть сия меня минует чаша.

6 Не будет мертвый Богу поклоняться,
6 Не будет воспевать Его из гроба.
7 Страданьем утомлен, мне не подняться,
7 Постель не заливать слезами чтобы.

8 Глаза мои иссохли от печали,
8 Поникли ото многих испытаний.
9 Бегите прочь, меня кто притесняли -
9 Увидел Бог печать моих страданий!

10 Услышал, наконец, мою молитву,
10 Мою судьбу под свой покров воспринял -
11 Враги мои падут в напрасной битве -
11 Пусть каются, кого Господь покинул.

*Этот псалом - в числе тех, которые Эхнатон написал в изгнании, испытывая чувство чудовищной несправедливости, и, в то же время, чувство глубочайшей веры. (Аналогичные по смыслу псалмы: 10, 12, 37, 87, 101 122, 142 и др.)
(Образ Эхнатона во многих чертах воспроизвен в евангельском обоазе Иисуса Христа, где о Его страданиях говориться лишь в описаниях распятия. Однако, искалеченный [без правого глаза и кисти правой руки], но выживший несмотря на смертельные раны, Он продолжал свою проповедь еще три года. В это время Он и создал наиболее гениальные свои произведения (Отче Наш, Нагорная проповедь, многие Псалмы и другие произведения).

Эквиритмический перевод на английский (на ту же музыку).
(regisrered)
(numbering of lines is according Masoret or Western protestant texts, unlike Ortodox [православный] or Catholic numbering used in Russian translation).

Psalm 6

1 Do not demolish with Your wrath and fury,
1 Don`t punish me, do not rebuke in anger,
2 Forgive, You see - I'm all destroyed and lurid,
2 Do cure me, my God, I'm down and trembling.

3 My soul is broken down in disaster;
3 O Lord, do not demolish any longer,
4 Replace Your rage with mercy, do it faster,
4 O, pass this cup away, please do restore me.

5 The dead wouldn`t pray to God, would not adore Him,
5 Would never chant aloud from interment.
6 I`m worn away by the perpetual groaning,
6 And flood my bed with tears, almost drowning.

7 My eyes are stunned and blind in grief and sorrow, -
7 They lose their life in everlasting leaking.
8 O, run away, the wicked and ignoble, -
8 The Lord has heard and seen his faithful`s weeping.

9 He`s heard my plea for mercy and my prayer,
9 He brought my fate under the Higher shielding.
10 My foes will be dismissed and ashamed -
10 They`d better change their ways - or seek for pity.

The numbering of lines in English text is according to Masoret text. (It is the same as in King James Bible).
Line numbering in Russian is as in Greek Sertuagint text (the same in Orthodox and Catholic numbering everywhere) and is shifted by +1 in comparison to Masoret text.
Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на -1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном Псалме используется приведенная в данном англоязычном тексте (но не во всех Псалмах) нумерация строк (Как в Масоретском тексте).

Метки:
Предыдущий: Даниэль фон Лоэнштайн. Поцелуи. С немецкого
Следующий: Бесики - Свищет соловей