В. Шекспир сонет 45 художественный перевод
Сонет 45
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
_так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
Других два элемента: лёгкий воздух
И пламень очищающий живой,
Где первый - это мыслей разных всполох,
Желание моё и есть второй.
Отправив их в сердечное посольство,
Грущу с двумя тяжёлыми в борьбе -
Хандры и меланхолии господство,
Стараясь пережить, не рад судьбе.
Состав восстановив возвратом лёгких,
Из четырёх субстанций состою...
О здравии вестям гонцов далёких
Я радуюсь, ценя любовь твою.
Соскучусь - посылаю их обратно -
Такое происходит многократно.
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
_так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
Других два элемента: лёгкий воздух
И пламень очищающий живой,
Где первый - это мыслей разных всполох,
Желание моё и есть второй.
Отправив их в сердечное посольство,
Грущу с двумя тяжёлыми в борьбе -
Хандры и меланхолии господство,
Стараясь пережить, не рад судьбе.
Состав восстановив возвратом лёгких,
Из четырёх субстанций состою...
О здравии вестям гонцов далёких
Я радуюсь, ценя любовь твою.
Соскучусь - посылаю их обратно -
Такое происходит многократно.
Метки: