глосса на танка 34 Фудзивара-но Окикадзэ
http://www.stihi.ru/2015/12/11/23
***
что сказать тебе
крепка ли дружба наша?
я пока живу
как сосны Такасаго
мы не были друзьями
(Солнце Моё)
1.
стих 34 Фудзивара-но Окикадзэ
Вотчина
Фудзивара-но Окикадзэ (годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.
Сын Фудзивара-но Митинари.
Fujiwara no Okikaze
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
Фудзивара но Окикадзэ
Тарэ о ка мо
Сиру хито ни сен
Такасаго но
Мацу мо мукаси но
Томо нара наку ни
_________________________________________
Подстрочный автоперевод ГУГЛ
Tare o ka mo--------------Кто нибудь
Shiru hito ni sen---------Люди, которые не знают , кто знает
Takasago no---------------Такасаго (местечко) из, высокие, песчаные
Matsu mo mukashi no-------Сосновый старый, сосна также доступна от
Tomo nara naku ni---------Плакать, если друг, друзья
***
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(перевод В.Соколов)
***
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?
(В. Санович)
***
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03
? Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115121100023
2.
В этом японском имени фамилия (Фудзивара) стоит перед личным именем.
Фудзивара-но Окикадзэ (;; ;;, годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.
Сын Фудзивара-но Митинари. В ?Кокинвакасю? вошло 17 его песен (№№ 101, 102, 131, 178, 301, 310, 326, 351, 567—569, 745, 814, 909, 1031, 1053, 1064). Одна песня-танка вошла в ?Хякунин иссю? (№34). Известна также его собственное собрание ?Окикадзэ сю?.
***
что сказать тебе
крепка ли дружба наша?
я пока живу
как сосны Такасаго
мы не были друзьями
(Солнце Моё)
1.
стих 34 Фудзивара-но Окикадзэ
Вотчина
Фудзивара-но Окикадзэ (годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.
Сын Фудзивара-но Митинари.
Fujiwara no Okikaze
Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni
Фудзивара но Окикадзэ
Тарэ о ка мо
Сиру хито ни сен
Такасаго но
Мацу мо мукаси но
Томо нара наку ни
_________________________________________
Подстрочный автоперевод ГУГЛ
Tare o ka mo--------------Кто нибудь
Shiru hito ni sen---------Люди, которые не знают , кто знает
Takasago no---------------Такасаго (местечко) из, высокие, песчаные
Matsu mo mukashi no-------Сосновый старый, сосна также доступна от
Tomo nara naku ni---------Плакать, если друг, друзья
***
Какой старый друг
Со мной вместе доживёт
До моих седин?
Лишь сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(перевод В.Соколов)
***
О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?
(В. Санович)
***
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-03
? Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115121100023
2.
В этом японском имени фамилия (Фудзивара) стоит перед личным именем.
Фудзивара-но Окикадзэ (;; ;;, годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.
Сын Фудзивара-но Митинари. В ?Кокинвакасю? вошло 17 его песен (№№ 101, 102, 131, 178, 301, 310, 326, 351, 567—569, 745, 814, 909, 1031, 1053, 1064). Одна песня-танка вошла в ?Хякунин иссю? (№34). Известна также его собственное собрание ?Окикадзэ сю?.
Метки: