В. Шекспир сонет 51 художественный перевод

Сонет 51
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.


Оправдывать стремлюсь, любовь моя,
Медлительность несущего коня:
К чему спешить в далёкие края -
Дорога от тебя ведёт меня.

Пока не возвращаюсь, нет нужды
Пришпоривать животное моё,
Но скорость буду клясть на все лады
Потом, считая медленной её.

Понёсся б я к тебе, горя в костре,
Чего ты хочешь - только назови,
В свой вечер оправдаюсь на одре:
Желаю совершенной я любви!

Мой конь без спешки ехал от тебя,
К тебе помчусь, его оставив я.

Метки:
Предыдущий: Аладушке. Сонет 3
Следующий: Первый снег весны