272. 16 Приключения Пиноккио. Переложение

Девочка,что появилась в окне,
Велит его снять уложить на траве.
В постель уложила,Собрала совет,
Знать Она хочет,Живой или нет.

Девочка вновь появилась в окне,
Что Она видит?Мальчик в петле.
Глубокую жалость к нему испытав,
Хлопнула,громко,Орла так позвав.
По этому знаку Орёл прилетел.
На подоконник к девочке сел.
Девочка Феей прелестной была.
Тысячу лет на опушке жила.
-Прикажете,что мне прелестная Фея?
Выполню сразу всё как я умею.
-Видишь мальчонку на ветке висит,
Живой или мёртвый ,узнай- говорит.
С петли ты сними его поскорее.
И на траву уложи понежнее.
Громкий шум крыльев раздался в лесу,
Орёл полетел сразу в сторону ту.
Через минуту сказал уже фее:
-Сделано всё,как Вы повелели.
-Ну и каким он тебе показался,
Живой или мёртвый,об этом дознался?
-Когда он висел,то был мёртвым скорее,
Как снял с него петлю,сжимавшую шею,
Он застонал и сказал еле слышно,
Теперь мне получше.Кто ты?Дружище.

Ударила фея дважды в ладоши,
И появился пудель хороший.
Шел он к ней в точности,как человек.
Парик ниспадал до его чудных век.
На голове он носил треуголку.
Имел шоколадного цвета спецовку.
В карманах,которой прятал он кости,
Когда угощали Феины гости.
Как кучер,в ливрею был пудель одет,
И кроме того был Он весь разодет.
Из алого бархата были штаны,
По моде последней, были длины.

Чулочки из шелка,завидный подьём.
Открытые туфельки были на нём.
С лазурного атласа сзади чехол,
Он укрывал им хвост,когда шёл .
-Медоро,к нему обратилася Фея,
Карету иди запряги поновее,
Под дубом там мальчик,живой чуть лежит.
Об этом Орел мне мой говорит .
Тихонько возьми,положи осторожно,
И привези поскорее, как можно.
Я очень надеюсь, вернешься ты скоро,
И сразу как молния скрылся Медоро.

Вскоре с конюшни вышла карета,
Вся голубого,небесного цвета.
А пудель на козлах щелкал бичом,
Виляя при этом красивым хвостом.
Минут через десять,карета вернулась,
К бедному мальчику Фея нагнулась.
Взяла его на руки,В спальню внесла,
В постель уложила,Врачей позвала.
Врачи появились.-Где Ваш боляший?
Фею спросил Сверчок говорящий.
-Ворон и Сыч тоже врачи,
Оба сегодня со мною пришли.
Фея к постели их подвела,
-Синьоры,сказала.Такие дела.
Живой или мёртвый в постели лежит.
Вперед вышел Ворон и говорит:
-Сейчас я пощупаю пульс у него,
Мизинец ноги и скажу,что чего.
По моему мёртвый мальчишка лежит,
Об этом весь вид его говорит,
Но если-бы был Он мёртв не вполне,
По обстоятельствам худшим извне,
То это конечно признак того,
Что Он еще жив и всё ничего.

-Весьма сожалею,Сыч продолжал,
Я не согласен,что Ворон сказал.
Мальчик живой на постели лежит.
Об этом весь вид его говорит.
Но если-бы был Он жив не вполне,
По обстоятельствам худшим извне,
То это конечно признак того,
Что Он уж мертв,и не знает того.
-А Вы, что молчите?Фея к сверчку,
Ведь Вы говорящий,Ответа я жду.
-Врач,что не знает,что Вам сказать,
Лучше по-моему должен молчать.
Этот мальчишка давно мне знаком,
Вместе мы жили в доме одном.
Пиноккио стал на постели дрожать,
От этого вся заходила кравать.
-В постели лежит негодяй продувной,
Мошенник, бездельник,бродяга,дурной.
При этих словах глаза тот открыл,
Сверчка как увидел сразу закрыл.
На голову Он простыню натянул,
А тот продолжал:-И к тому-же Он лгун.
В гроб Он загонит беднягу отца,
Хуже не видел ещё наглеца.

Послышались в спальне всхлипы,рыданья.
За ними и тихие причитанья.
Когда простыню его приподняли,
Все к удивлению увидали.
Пиноккио плачет,рыдает на взрыд,
И весь его вид о том говорит.
Ворон,при виде Пиноккио,слёз,
Важно подумал и произнёс:
-Когда мертвый плачет,хочет Он жить.
Рад госпоже Я о том доложить.
Сыч же на эти слова возразил:
-Ворон диагноз Вам исказил,
Когда мёртвый плачет,должен Он знать.
Мертвый не хочет,ещё умирать.














Метки:
Предыдущий: 272. 21 Приключения Пиноккио. Переложение
Следующий: 272. 17 Приключения Пиноккио. Переложение