Из Байрона, перевод...

Мы с Вами не выйдем бродяжыть
столь поздно вэ*-чёпорен-ночь; *= в чопорную ночь...
пусть серцо моё жэт= любяще
и светитса месяц средь звёзд...

Как мечь, износил -свои ножны;
так вздохи, ослабили -грудь.
Вот серцо, забилось стреножэнно;
но, нашэй любви, не вспорхнуть...

Хоть бог создал -ночь, для любинья;
а день, он скорее жэт= нагл..
Но нам не бродить уж в обнимку
пе*-свет де*-полнушка-Луна... *= при свете толстушки-Луны...

Метки:
Предыдущий: Из Байрона, перевод...
Следующий: Уильям Шекспир - Сонет 115