Буря

По сонету И. Свенхаген



На крыльях ночи Зевс летал
Над потемневшими валами,
Играя пенными волнами,
Самозабвенно хохотал.

И грозно молнии метал
Над городами и лесами,
Чтоб знали все под небесами,
Что он вернулся, час настал!

Великолепный, мощный он,
Лишенный чувств милосердных
БОГ, только не для бедных.

Он этой ночью стал отцом
И породил двух близнецов-
Смерь дикую и долгий сон



Гроза-буря
Ира Свенхаген
Gewitter

Auf den Schwingen der Nacht
Kam Zeus gezogen
Und mit ihm dunkle Gewitterwogen.
Er hat nur gelacht.

Seine Blitze jagte er wahllos nieder,
In Meere, in Waelder, in Staedte hinein.
Er wollte den Menschen niemals verzeihen.
Sie sollten wissen: "Da bin ich wieder!"

Praechtig, allmaechtig,
Ohne Erbarmen.
Kein Gott fuer die Armen!

Wie er sich in die Nacht hinein beugte,
Geschah es, dass er Zwillinge zeugte:
Wild war der Tod – der Schlaf war bedaechtig.


Метки:
Предыдущий: Добрый день! перевод с сергея есенина
Следующий: Salutation Nicole Berm dez 9 years Cuba