Из Зебуннисо 12-155
РАСТРАЧЕННАЯ ЖИЗНЬ
Проходит жизнь, как караван теней,
Не сохранив ни памяти, ни следа.
Лишь пламя прелести, пылая все сильней
Приносит в мир смятение и беды.
Увы, я долго за махмилом шла
Пустыней мрачной без пути и цели.
Шло время, стала осенью весна,
Но не было счастливого числа,
Когда б в саду из роз мне сердце птицей пело.
Фархад одним ударом кетменя
Вздох высекал из неживой породы.
Махфи! Все искры твоего сердечного огня
Дымка в ответ не обрели за годы.
* * * *
A WASTED LIFE
LIFE passes by, a caravan of shadows,
Leaving no track or voice upon its way;
Only the torch of beauty, where it flashes,
Spreads in the world disaster and dismay.
Ah, the long months I followed after Mahmil,
In the dim desert guideless and astray;
Spring changed to autumn. Never on the rose-branch
Carolled my heart-bird an enraptured lay.
Farhad, his pick amid the mountains plying,
Drew from the rock a sigh at every stroke;
Makhfi, for all the flames her heart is flinging,
Sees not arise an answering wreath of smoke.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Проходит жизнь, как караван теней,
Не сохранив ни памяти, ни следа.
Лишь пламя прелести, пылая все сильней
Приносит в мир смятение и беды.
Увы, я долго за махмилом шла
Пустыней мрачной без пути и цели.
Шло время, стала осенью весна,
Но не было счастливого числа,
Когда б в саду из роз мне сердце птицей пело.
Фархад одним ударом кетменя
Вздох высекал из неживой породы.
Махфи! Все искры твоего сердечного огня
Дымка в ответ не обрели за годы.
* * * *
A WASTED LIFE
LIFE passes by, a caravan of shadows,
Leaving no track or voice upon its way;
Only the torch of beauty, where it flashes,
Spreads in the world disaster and dismay.
Ah, the long months I followed after Mahmil,
In the dim desert guideless and astray;
Spring changed to autumn. Never on the rose-branch
Carolled my heart-bird an enraptured lay.
Farhad, his pick amid the mountains plying,
Drew from the rock a sigh at every stroke;
Makhfi, for all the flames her heart is flinging,
Sees not arise an answering wreath of smoke.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Метки: