Из Зебуннисо 26-335
Любовь-луна, Твой ровный, круглый лик
Бросает свет на то, что нам не властно.
Твое вино из вздохов, слёз – опасно,
А чаши – души. Жаждущий приник.
Весь мир взирает на Твою красу.
Когда встаёшь на тёмном небосводе,
Светила в первозданном хороводе
Твоих лучей священный шлейф несут.
Мечети ль арка, храма гулкий свод,
Где просветлённый преклонил колена,
Где царь и пахарь оба равноценны,
Разлет бровей Твоих передаёт.
Влюбленный, сбросив груз земных забот,
Открытый лишь для высших наслаждений,
Отринул череду перерождений,
Его обычный разум не поймёт.
Усердный в вере, ясно видит цель,
Неутомим, восходит к этой цели,
Достичь вершин стремится в полной мере,
И взгляд горит – маяк иных земель.
Его стезя ведёт в далекий край,
Лишь Ты стоишь перед замершим взором,
Исчахнув, этот мир покинет скоро,
И на Твоей ладони встретит рай.
И если Ты сольешься с ним в одно,
Душа перешагнёт иные грани,
Минуя наслажденье и страданье,
В Тебе найдёт всё то, что жаждала давно.
* * * *
O MOON of Love, Whose radiant face
Illumes a might we know not here,
Whose wine's distilled in sigh and tear,
Whose cups are souls, whose flagon's grace.
For Thee the world directs its gaze
Upon the firmament on high,
The while another subtler sky
Is filled and gladdened with Thy rays.
The arches where the enlightened kneel
Are Thy twin brows. Thou art the priest
Of temple as of mosque. The least
And greatest seek from Thee their weal.
Of self unheeding, out of range
Of other minds the lover's heart
Lives from the circling world apart;
His words are wild, his gestures strange.
Earnest in search, the goal in sight,
Unflagging, spurred by new desire,
Forward he presses ever higher;
His eyes are filled with hopeful light.
His path towards the unknown land
He holds, and only craves of Thee
To lean in time of agony
A step or two upon Thy hand.
If Thou and he be twain, the soul
That loves must natheless onward fare
Through bane and bliss from stair to stair
Until it reach in Thee its goal.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Бросает свет на то, что нам не властно.
Твое вино из вздохов, слёз – опасно,
А чаши – души. Жаждущий приник.
Весь мир взирает на Твою красу.
Когда встаёшь на тёмном небосводе,
Светила в первозданном хороводе
Твоих лучей священный шлейф несут.
Мечети ль арка, храма гулкий свод,
Где просветлённый преклонил колена,
Где царь и пахарь оба равноценны,
Разлет бровей Твоих передаёт.
Влюбленный, сбросив груз земных забот,
Открытый лишь для высших наслаждений,
Отринул череду перерождений,
Его обычный разум не поймёт.
Усердный в вере, ясно видит цель,
Неутомим, восходит к этой цели,
Достичь вершин стремится в полной мере,
И взгляд горит – маяк иных земель.
Его стезя ведёт в далекий край,
Лишь Ты стоишь перед замершим взором,
Исчахнув, этот мир покинет скоро,
И на Твоей ладони встретит рай.
И если Ты сольешься с ним в одно,
Душа перешагнёт иные грани,
Минуя наслажденье и страданье,
В Тебе найдёт всё то, что жаждала давно.
* * * *
O MOON of Love, Whose radiant face
Illumes a might we know not here,
Whose wine's distilled in sigh and tear,
Whose cups are souls, whose flagon's grace.
For Thee the world directs its gaze
Upon the firmament on high,
The while another subtler sky
Is filled and gladdened with Thy rays.
The arches where the enlightened kneel
Are Thy twin brows. Thou art the priest
Of temple as of mosque. The least
And greatest seek from Thee their weal.
Of self unheeding, out of range
Of other minds the lover's heart
Lives from the circling world apart;
His words are wild, his gestures strange.
Earnest in search, the goal in sight,
Unflagging, spurred by new desire,
Forward he presses ever higher;
His eyes are filled with hopeful light.
His path towards the unknown land
He holds, and only craves of Thee
To lean in time of agony
A step or two upon Thy hand.
If Thou and he be twain, the soul
That loves must natheless onward fare
Through bane and bliss from stair to stair
Until it reach in Thee its goal.
(Перевод на англ.яз. – Пол Уэллей)
Метки: