Макс Даутендей. Туман
Max Dauthendey (1867 -1918)
"Die Nebelkuh"
Туман коровой белой вдоль улицы идёт,
Бесшумно, в тапках войлочных, он движется вперёд.
Клубится, белый, над рекой, боками раздувается,
И одинокая корова в стадо превращается.
Пастух суров и молчалив, ни жеста, ни привета,
Лишь клочья белой бороды колышутся без ветра.
И вот однажды поутру всё стадо у окна замрёт,
Всё погружая в белизну, оно уж дальше не пойдёт.
А мысли станут призрачны,похожи на обман,
Слова повиснут в воздухе, их растворит туман.
Перевела с немецкого О.Мегель
17. 09. 2013
Die Nebelkuh
Da drau;en zieht wei; die Nebelkuh,
Lautlos f;hrt sie einer auf filzenem Schuh.
Sie br;llt, wenn sie am Flu; hingeht,
Ihre wei;e Haut sich gewaltig bl;ht.
Es wird von Nebelk;hen bald eine Herde.
Die treibt ;ber Wiesen, die werden alt,
Und ihr Treiber geht ohne Gru; und Geb;rde
Mit wei;em Bart und die Faust geballt.
Eines Morgens bleiben die K;he am Fenster
Und gehen nicht mehr am Haus vorbei;
Und deine Gedanken werden Gespenster,
Und deine Worte sind Nebelgeschrei.
"Die Nebelkuh"
Туман коровой белой вдоль улицы идёт,
Бесшумно, в тапках войлочных, он движется вперёд.
Клубится, белый, над рекой, боками раздувается,
И одинокая корова в стадо превращается.
Пастух суров и молчалив, ни жеста, ни привета,
Лишь клочья белой бороды колышутся без ветра.
И вот однажды поутру всё стадо у окна замрёт,
Всё погружая в белизну, оно уж дальше не пойдёт.
А мысли станут призрачны,похожи на обман,
Слова повиснут в воздухе, их растворит туман.
Перевела с немецкого О.Мегель
17. 09. 2013
Die Nebelkuh
Da drau;en zieht wei; die Nebelkuh,
Lautlos f;hrt sie einer auf filzenem Schuh.
Sie br;llt, wenn sie am Flu; hingeht,
Ihre wei;e Haut sich gewaltig bl;ht.
Es wird von Nebelk;hen bald eine Herde.
Die treibt ;ber Wiesen, die werden alt,
Und ihr Treiber geht ohne Gru; und Geb;rde
Mit wei;em Bart und die Faust geballt.
Eines Morgens bleiben die K;he am Fenster
Und gehen nicht mehr am Haus vorbei;
Und deine Gedanken werden Gespenster,
Und deine Worte sind Nebelgeschrei.
Метки: