Михаил Лермонтов - Сон
Михаил Лермонтов
Сон
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Сън
По обед в пек, в дола на Дагестана
с куршум в гръдта лежах недвижим аз;
дълбока в мен димеше още рана,
по капка се изцеждаше кръвта.
Лежах аз сам на пясък в долината;
над мен скали, надвесени във кръг,
върхът бе жълт от слънчевия пламък,
гореше в мен – и бе сънят ми смърт.
Насън видях как огън осветява
вечерен пир във родната страна.
И младите жени, с цветя венчани,
говореха за мен сред веселба.
От разговора весел отстранена,
замислена стоеше там една,
и в скръбен сън душата натъжена
Бог знай къде потъваше сама;
сънуваше дола на Дагестана;
и труп познат в долината лежи;
в гърдите му черней димяща рана,
кръвта тече с изстиващи струи.
1841
Превод: 01.11.2014 г.
Сън
По Обед в пЕк, в долА на ДагестАна
с куршУм в гръдтА лежАх недвИжим Аз;
дълбОка в мЕн димЕше Още рАна,
по кАпка се изцЕждаше кръвтА.
ЛежАх аз сАм на пЯсък в долинАта;
над мЕн скалИ, надвЕсени във крЪг,
върхЪт бе жЪлт от слЪнчевия плАмък,
горЕше в мЕн – и бЕ сънЯт ми смЪрт.
НасЪн видЯх как Огън осветЯва
вечЕрен пИр във рОдната странА.
И млАдите женИ, с цветЯ венчАни,
говОреха за мЕн сред веселбА.
От рАзговора вЕсел отстранЕна,
замИслена стоЕше тАм еднА,
и в скрЪбен сЪн душАта натъжЕна
Бог знАй къдЕ потЪваше самА;
сънУваше долА на ДагестАна;
и трУп познАт в долИната лежИ;
в гърдИте му чернЕй димЯща рАна,
кръвтА течЕ с изстИващи струИ.
Сон
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая ещё дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мёртвым сном.
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.
Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй.
1841
Сон
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Сън
По обед в пек, в дола на Дагестана
с куршум в гръдта лежах недвижим аз;
дълбока в мен димеше още рана,
по капка се изцеждаше кръвта.
Лежах аз сам на пясък в долината;
над мен скали, надвесени във кръг,
върхът бе жълт от слънчевия пламък,
гореше в мен – и бе сънят ми смърт.
Насън видях как огън осветява
вечерен пир във родната страна.
И младите жени, с цветя венчани,
говореха за мен сред веселба.
От разговора весел отстранена,
замислена стоеше там една,
и в скръбен сън душата натъжена
Бог знай къде потъваше сама;
сънуваше дола на Дагестана;
и труп познат в долината лежи;
в гърдите му черней димяща рана,
кръвта тече с изстиващи струи.
1841
Превод: 01.11.2014 г.
Сън
По Обед в пЕк, в долА на ДагестАна
с куршУм в гръдтА лежАх недвИжим Аз;
дълбОка в мЕн димЕше Още рАна,
по кАпка се изцЕждаше кръвтА.
ЛежАх аз сАм на пЯсък в долинАта;
над мЕн скалИ, надвЕсени във крЪг,
върхЪт бе жЪлт от слЪнчевия плАмък,
горЕше в мЕн – и бЕ сънЯт ми смЪрт.
НасЪн видЯх как Огън осветЯва
вечЕрен пИр във рОдната странА.
И млАдите женИ, с цветЯ венчАни,
говОреха за мЕн сред веселбА.
От рАзговора вЕсел отстранЕна,
замИслена стоЕше тАм еднА,
и в скрЪбен сЪн душАта натъжЕна
Бог знАй къдЕ потЪваше самА;
сънУваше долА на ДагестАна;
и трУп познАт в долИната лежИ;
в гърдИте му чернЕй димЯща рАна,
кръвтА течЕ с изстИващи струИ.
Сон
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая ещё дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мёртвым сном.
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.
Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй.
1841
Метки: