Лина Костенко. Гроза

Л?на Костенко.(р.н.1930). Гроза проходила десь поруч...

Гроза шумела у порога. То — молния, то гром гремел.
На Овруч, вдаль вела дорога, в лесах и травах до колен.

Кувшинки нежились в озёрах, был в ряске рай для карасей.
Черкнула молния по зелам*, и лес и травы пали все.

Над белым светом, светом белым накал спиралей над жнивьём.
Бежали тучи ошалело и спотыкались через гром.

Гроза покашливала грозно, но с ней мы были тет-а-тет.
А речка в берегах рогозных, челны скрывала в очерет**.

Перевод с украинского 21.07.14.

*зела,зелы - укр., диалектное - глаза, зрачки.
**очерет(укр) - камыш, тростник

* * *

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то гр?м.
Дорога йшла кудись на Овруч в л?сах ? травах до кол?н.

Латаття н?жилось в озерах, хитали ряску карас?.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони вс?.

Над св?том б?лим, св?том б?лим хтось вс? сп?рал? перегр?в.
А хмари б?гли, хмари б?гли ? спотикалися об гр?м.

Гроза погримувала гр?зно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремт?ла р?чечка рог?зна, човни ховала в очерет.

Метки:
Предыдущий: Этот - мой!
Следующий: Иегуда Амихай. Бык возвращается