Из Эдгара Ли Мастерса - Красавица Доллинджер
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
КРАСАВИЦА ДОЛЛИНДЖЕР
Сёстры! Согражданки!
Вы все из семей, общества, из малой и большой жизни!
Замужние леди! Драгоценные камни веры и добродетели!
Неужто есть лишь один грех, и это - прелюбодеяние?
А лгать,даже лгать о прелюбодеянии - грех?
Вы когда-нибудь обременяли ваших мужей счетами?
Вы когда-нибудь врали мужьям об этих счетах?
Вы когда-нибудь игнорировали ваши заботы домохозяйки и матери?
Вы знаете очень много? Вы можете научить детей очень многому?
Любите ль вы прекрасное? Чисты ли вы телом,
Не говоря уже об уме?
Заводите ль вы иногда небольшие интрижки?
Не было ль их у некоторых из вас до замужества,
Не дурили ль вы женихов притворной девственностью?
А вы, незамужние, что вели непорочную жизнь
Для внешнего мира,
Не было ли у вас любовных интрижек, столь тайных,
И всё ж, вы обманывали мужчину, думающего что он только один?
Смертельно напуганные разоблаченьем мужчины который вас любит,
Вы, всё же, готовы грешить в отношенье него.
Чистые для внешнего мира,
Прогнившие во внутреннем мире вашей души.
08.07.14
Belle Dollinger
Sisters! Fellow citoyens!
You of the homes, society, the little and great life!
Married ladies! Precious rubies of the faith of virtue!
Is there only one sin, and that one fornication?
Is not lying a sin, and even lying about fornication a sin?
Do you ever burden your husbands with bills?
Do you ever deceive your husbands about the bills?
Do you ever loaf on your jobs as home keepers and mothers?
Do you know much? Do you teach the children much?
Do you love the beautiful? Are you even clean of body,
To say nothing of mind?
And don't you have little affairs sometimes?
Didn't some of you have them before you were married,
And fool your bridegrooms with the pretense of virginity?
And you, the unmarried, leading impeccable lives
To the outward world,
Do not some of you have affairs, all so secret,
And yet cheat the man who thinks himself solely favored?
Scared to death of exposure as to the man who loves you,
Yet willing to have a secret fault as to the man who loves you.
Pure to the outer world,
Rotten in the inner world of your soul.
КРАСАВИЦА ДОЛЛИНДЖЕР
Сёстры! Согражданки!
Вы все из семей, общества, из малой и большой жизни!
Замужние леди! Драгоценные камни веры и добродетели!
Неужто есть лишь один грех, и это - прелюбодеяние?
А лгать,даже лгать о прелюбодеянии - грех?
Вы когда-нибудь обременяли ваших мужей счетами?
Вы когда-нибудь врали мужьям об этих счетах?
Вы когда-нибудь игнорировали ваши заботы домохозяйки и матери?
Вы знаете очень много? Вы можете научить детей очень многому?
Любите ль вы прекрасное? Чисты ли вы телом,
Не говоря уже об уме?
Заводите ль вы иногда небольшие интрижки?
Не было ль их у некоторых из вас до замужества,
Не дурили ль вы женихов притворной девственностью?
А вы, незамужние, что вели непорочную жизнь
Для внешнего мира,
Не было ли у вас любовных интрижек, столь тайных,
И всё ж, вы обманывали мужчину, думающего что он только один?
Смертельно напуганные разоблаченьем мужчины который вас любит,
Вы, всё же, готовы грешить в отношенье него.
Чистые для внешнего мира,
Прогнившие во внутреннем мире вашей души.
08.07.14
Belle Dollinger
Sisters! Fellow citoyens!
You of the homes, society, the little and great life!
Married ladies! Precious rubies of the faith of virtue!
Is there only one sin, and that one fornication?
Is not lying a sin, and even lying about fornication a sin?
Do you ever burden your husbands with bills?
Do you ever deceive your husbands about the bills?
Do you ever loaf on your jobs as home keepers and mothers?
Do you know much? Do you teach the children much?
Do you love the beautiful? Are you even clean of body,
To say nothing of mind?
And don't you have little affairs sometimes?
Didn't some of you have them before you were married,
And fool your bridegrooms with the pretense of virginity?
And you, the unmarried, leading impeccable lives
To the outward world,
Do not some of you have affairs, all so secret,
And yet cheat the man who thinks himself solely favored?
Scared to death of exposure as to the man who loves you,
Yet willing to have a secret fault as to the man who loves you.
Pure to the outer world,
Rotten in the inner world of your soul.
Метки: