Уильям Шекспир - Сонет 59
Уильям Шекспир - Сонет 59 (?If there be nothing new, but that which is?)
Коль верно то, что в нашем мире нет нового ни йоты,
И всё бывало прежде, то разум наш в потёмках,
Рожая в муках новую идею, ошибкой ли, просчётом —
Привносит в свет уже там бывшего ребёнка!
О, если бы архивы (заглядывая в прошлое не слишком,
Хотя бы на полтыщи оборотов Земли вокруг светила),
Твой образ высветили мне какой-нибудь античной книжкой
Времён, когда впервые мысль письмом твой облик закрепила,
Чтоб мог постичь, увидеть древний мир тот глубже,
Как поражён он чудом был — твоим телосложением:
Улучшились ли мы, они ли были лучше,
Иль сущего кругооборот не склонен к изменениям.
О, я уверен, прежних дней умы, а как было иначе(?),
С восторгом возносили до небес предметы, поневзрачнее.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 59
?If there be nothing new, but that which is?
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Коль верно то, что в нашем мире нет нового ни йоты,
И всё бывало прежде, то разум наш в потёмках,
Рожая в муках новую идею, ошибкой ли, просчётом —
Привносит в свет уже там бывшего ребёнка!
О, если бы архивы (заглядывая в прошлое не слишком,
Хотя бы на полтыщи оборотов Земли вокруг светила),
Твой образ высветили мне какой-нибудь античной книжкой
Времён, когда впервые мысль письмом твой облик закрепила,
Чтоб мог постичь, увидеть древний мир тот глубже,
Как поражён он чудом был — твоим телосложением:
Улучшились ли мы, они ли были лучше,
Иль сущего кругооборот не склонен к изменениям.
О, я уверен, прежних дней умы, а как было иначе(?),
С восторгом возносили до небес предметы, поневзрачнее.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 59
?If there be nothing new, but that which is?
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: