Светлячок
(Перевод посвящается Галине Максимовне Таск)
Уильям Вордсворт (1770-1850)
?The whole next day, I hoped, and hoped with fear;
At night the glow-worm shone beneath the tree;
I led my Lucy to the spot, 'Look here,'
Oh! joy it was for her, and joy for me!?
…………………………………
Люси в уютном домике жила
И дом в цветах роскошных утопал…
Не знала лишь она про светлячка –
Жучка прекрасного! И я об этом знал!
Я как-то ночью ехал на коне
И светлячка увидел, что так мал!
Как повезло там бесконечно мне!
Во тьме жучка я этого поймал!
В кулёк свернув из рукописи лист,
Засунул нежно светлячка в кулёк!
О, как же светлячок тот был лучист!
Я осторожно нёс, как только мог!
И я пришёл к своей любимой в сад,
Где всё благоухало и цвело,
Нашёл каштан с дуплом и был так рад!
И положил жучка того в дупло!
Весь день хранил секрет и прочь гнал пчёл,
Но вот в конце-концов дождался тьмы
И к светлячку любимую подвёл…
О, как же вместе радовались мы!
Перевод с английского - Цви
Уильям Вордсворт (1770-1850)
?The whole next day, I hoped, and hoped with fear;
At night the glow-worm shone beneath the tree;
I led my Lucy to the spot, 'Look here,'
Oh! joy it was for her, and joy for me!?
…………………………………
Люси в уютном домике жила
И дом в цветах роскошных утопал…
Не знала лишь она про светлячка –
Жучка прекрасного! И я об этом знал!
Я как-то ночью ехал на коне
И светлячка увидел, что так мал!
Как повезло там бесконечно мне!
Во тьме жучка я этого поймал!
В кулёк свернув из рукописи лист,
Засунул нежно светлячка в кулёк!
О, как же светлячок тот был лучист!
Я осторожно нёс, как только мог!
И я пришёл к своей любимой в сад,
Где всё благоухало и цвело,
Нашёл каштан с дуплом и был так рад!
И положил жучка того в дупло!
Весь день хранил секрет и прочь гнал пчёл,
Но вот в конце-концов дождался тьмы
И к светлячку любимую подвёл…
О, как же вместе радовались мы!
Перевод с английского - Цви
Метки: