Фридрих Ницше. Путник и его тень
Friedrich Nitzsche.(1844-1900).Der Wanderer und sein Schatten.
Нельзя назад? Скала и пыль.
Для дикой серны нет тропы?
Я жду, ощупывая взглядом
и пальцами всё то, что рядом.
Пять пядей точка – и восход;
внизу – весь мир и смерть там ждёт.
Всё в напряжённой тишине,
почти не дышит.
Нет пенья птиц
и лишь, как вспышка,
сияет глетчером гора;
как в назидание
хранит задумчиво она
молчание.
Всё выше солнце по горе
ползёт с опаской:
передохнёт и снова вверх,
тускнеют краски.
Как на ослабленной струне
играют ветры.
Надежды тают ввышине,
надежды смертны.
Ответом могут послужить
ледник и ели,
мы видим лишь желанье жить.
Со скал спадает водопад
неторопливо;
трясётся, словно белый столб,
глядя тоскливо.
Средь льдов и мёртвого камней нагромождения
вдруг происходит света извержение,
какое я уже однажды видел,
а это значит, мне –
Перевод с немецкого 25.04.11.
Der Wanderer und sein Schatten.
Nicht mehr zurueck? Und nicht hinan?
Auch fuer die Gemse keine Bahn?
So wart' ich hier und fasse fest,
was Aug' und Hand mich fassen laesst!
Fuenf Fuss breit Erde, Morgenroth,
unter unter mir - Welt, Mensch und Tod!
Da horcht es rings
und athmet kaum
kein Vogel singt
da ueberlaeuft
es schaudernd, wie
ein Glitzern, das Gebirg.
Da denkt es rings -
und schweigt -
Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faden spielt
der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
er klagt mir nach.
Es geben Eisgebirg und Tann' und Quell
ihm Antwort auch,
doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
der Sturzbach wie zum Gruss
und steht, als weisse Saeule zitternd,
sehnsuechtig da.
Und zwischen Eis und todtem Graugestein
bricht ploetzlich Leuchten aus -
solch Leuchten sah ich schon:
das deutet mir's -
Friedrich Nietzsche.
Нельзя назад? Скала и пыль.
Для дикой серны нет тропы?
Я жду, ощупывая взглядом
и пальцами всё то, что рядом.
Пять пядей точка – и восход;
внизу – весь мир и смерть там ждёт.
Всё в напряжённой тишине,
почти не дышит.
Нет пенья птиц
и лишь, как вспышка,
сияет глетчером гора;
как в назидание
хранит задумчиво она
молчание.
Всё выше солнце по горе
ползёт с опаской:
передохнёт и снова вверх,
тускнеют краски.
Как на ослабленной струне
играют ветры.
Надежды тают ввышине,
надежды смертны.
Ответом могут послужить
ледник и ели,
мы видим лишь желанье жить.
Со скал спадает водопад
неторопливо;
трясётся, словно белый столб,
глядя тоскливо.
Средь льдов и мёртвого камней нагромождения
вдруг происходит света извержение,
какое я уже однажды видел,
а это значит, мне –
Перевод с немецкого 25.04.11.
Der Wanderer und sein Schatten.
Nicht mehr zurueck? Und nicht hinan?
Auch fuer die Gemse keine Bahn?
So wart' ich hier und fasse fest,
was Aug' und Hand mich fassen laesst!
Fuenf Fuss breit Erde, Morgenroth,
unter unter mir - Welt, Mensch und Tod!
Da horcht es rings
und athmet kaum
kein Vogel singt
da ueberlaeuft
es schaudernd, wie
ein Glitzern, das Gebirg.
Da denkt es rings -
und schweigt -
Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faden spielt
der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
er klagt mir nach.
Es geben Eisgebirg und Tann' und Quell
ihm Antwort auch,
doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
der Sturzbach wie zum Gruss
und steht, als weisse Saeule zitternd,
sehnsuechtig da.
Und zwischen Eis und todtem Graugestein
bricht ploetzlich Leuchten aus -
solch Leuchten sah ich schon:
das deutet mir's -
Friedrich Nietzsche.
Метки: