Кончи Седано Бальзам

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/03/03/9845

Conchi Sedano

***

El sol se muere mirandome a los ojos
Pero ya no estoy sola en este ocaso.
Ha dejado algo en mi ventana
Y vuelvo para darle las gracias.

Aunque sea invierno
Hay rosas en mis manos,
Petalos y espinas.
Sus besos:
Balsamo.

Кончи Седано
БАЛЬЗАМ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Заходит солнце – отражение в глазах,
Не одинока я, с ним связана паденьем.
Смешное розовое облако в вихрах.
Последний луч в окне и – смена настроенья.

Пришла за всё благодарить…
Пускай зима, ветра студёные подуют,
С шипами розы будешь длинные дарить…
но вылечишь бальзамом поцелуев!

19.04.12

Перевод напечатан в Альманахе "Московский Парнас" №5, 2013г.

Метки:
Предыдущий: Знаешь, строить сложнее... - пер. Снегиревой Д
Следующий: Юрий Лазирко. Молнии сердца Х