Уильям Шекспир - Сонет 110

Уильям Шекспир - Сонет 110 (?Alas 'tis true, I have gone here and there?)*


Увы, то правда: в суете сновал туда-сюда,
И делал из себя шута, людей испытывал терпенье,
Уродовал я собственные мысли, их продавая без труда,
И те же повторял грехи в очередном влеченьи.
Клянусь, что я смотрел на верность, как на глупость,
И с подозреньем, как чужой; но поклянусь Всевышним вновь,
Мои измены дали сердцу вторую юность,
И испытанья худшие мне доказали, что ты есть лучшая моя любовь.
Теперь покончено со всем; уверься в обладаньи тем, что лишено конца:
Не буду больше заострять вниманье на то, в чём неумерен —
На новых испытаньях друга, с которым разделил сердца,
Которому, как божеству любовной страсти, предан.
Прими меня, ты, небесам лишь уступающий чуть-чуть,
В свою, без укоризны, — вселюбящую грудь.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 110
?Alas 'tis true, I have gone here and there?


Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Спайк Миллиган. Обжора
Следующий: Спайк Миллиган. Гипоносокостраус