Уильям Шекспир - Сонет 96
Уильям Шекспир - Сонет 96 (?Some say thy fault is youth, some wantonness?)*
Одни твердят, что грех твой — юность, другие — что беспутство,
Одни — что в юности и развлеченьях твоё очарование.
Дивятся все сословия художествам твоим, где столько безрассудства;
Но все твои пороки встречают понимание.
Подобно перстню, что на пальце королевы,
Где самый грошовый камень будет почитаем,
Так прегрешения, которые видны — тебе не создают проблемы,
И добродетелями почитаются меж нами.
Какое множество ягнят мог обмануть б свирепый волк,
Когда бы превращался в подобие агнца!
Как много глядящих на тебя ты соблазнить бы смог,
Коль мощь, что предоставлена тебе, являл бы до конца!
Но ты не делай так: любовь мою тем пожалей,
Ведь ты — весь мой и репутацию твою считаю я своей.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 96
?Some say thy fault is youth, some wantonness?
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Одни твердят, что грех твой — юность, другие — что беспутство,
Одни — что в юности и развлеченьях твоё очарование.
Дивятся все сословия художествам твоим, где столько безрассудства;
Но все твои пороки встречают понимание.
Подобно перстню, что на пальце королевы,
Где самый грошовый камень будет почитаем,
Так прегрешения, которые видны — тебе не создают проблемы,
И добродетелями почитаются меж нами.
Какое множество ягнят мог обмануть б свирепый волк,
Когда бы превращался в подобие агнца!
Как много глядящих на тебя ты соблазнить бы смог,
Коль мощь, что предоставлена тебе, являл бы до конца!
Но ты не делай так: любовь мою тем пожалей,
Ведь ты — весь мой и репутацию твою считаю я своей.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 96
?Some say thy fault is youth, some wantonness?
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: